ESDRAS A’
Chapitre
I
1
Et
Josias conduisit la Pâque dans Jérusalem pour son
Seigneur et il offrit la Pâque le quatorzième jour du
premier mois 2 plaçant dans le temple du Seigneur les
prêtres vêtus en fonction des offices du jour.
3 Et il dit aux
Lévites, les esclaves sacrés d’Israël, de se
sanctifier envers le Seigneur par la mise en place du coffre saint du
Seigneur dans la maison qu’avait bâtie Salomon, le fils de
David, le roi: " Vous n’aurez pas à le soulever sur vos
épaules;
4 et maintenant servez le Seigneur, votre dieu, et
prenez soin de son peuple Israël, et faites les
préparatifs en fonction de vos lignées paternelles et
de vos tribus suivant l’écrit de David, roi d’Israël, et
suivant la grandeur de Salomon, son fils, 5 et vous les
Lévites, placez-vous dans le sanctuaire en fonction du
district de vos pères, vous qui par votre place êtes
devant vos frères, les fils d’Israël, 6 et offrez la
Pâque et préparez les offrandes pour vos frères
et faites la Pâque selon l’ordonnance du Seigneur, celle qui a
été donnée à Moïse. "
7 Et Josias fit présent au peuple qui
était là de trente milliers d’agneaux et de chevreaux,
de trois mille taurillons; c’est sur les possessions royales que ces
dons furent faits selon la promesse [faite] au peuple, aux
prêtres et aux Lévites. 8 Et Khelkias,
Zakharias et Esyèlos, les chefs du sanctuaire,
donnèrent aux prêtres, pour la Pâque, deux mille
six cents moutons, trois cents taurillons. 9 Et
Jékhonias, Samaias, Nathanaël son frère, Asabias,
Okhièlos et Joram, les chiliarques, donnèrent aux
Lévites, pour la Pâque, cinq mille moutons, sept cents
taurillons.
10 Et voici ce qui se passa: les prêtres prirent
place majestueusement, ainsi que les Lévites 11 tenant les
pains sans levain, par tribus
12 et en fonction
des districts des pères, devant le peuple, pour apporter
l’offrande au Seigneur, selon ce qui est écrit dans le livre
de Moïse, et il en fut ainsi le matin. 13 Et ils firent
rôtir la Pâque avec le feu, comme il convient, et les
offrandes, ils les firent bouillir dans les bassines et les chaudrons
avec une bonne odeur, et ils les offrirent à tous les gens du
peuple.14 Or après cela ils firent les
préparatifs pour eux-mêmes ainsi que pour les
prêtres, leurs frères, les fils d’Aaron; en effet les
prêtres faisaient monter la fumée des graisses
jusqu’à une heure avancée, aussi les Lévites
firent les préparatifs pour eux-mêmes ainsi que pour les
prêtres, leurs frères, les fils
d’Aaron. 15 Et les psalmistes sacrés, les fils d’Asaph,
étaient à leur place selon ce qui avait
été fixé par David, de même qu’Asaph,
Zakharias et Eddinous qui étaient à côté
du roi, et de même les huissiers à chaque porte: il
n’est pas permis à chacun de sortir de son office du jour, car
leurs frères, les Lévites, avaient fait les
préparatifs pour eux. 16 Et l’on
accomplit les rites du Seigneur ce jour-là, pour conduire la
Pâque et apporter les offrandes sur l’autel du Seigneur, selon
l’ordre du roi Josias. 17 Et les fils
d’Israël qui étaient là en cette occasion
conduisirent la Pâque et la fête des pains sans levain
pendant sept jours. 18 Et l’on n’avait
pas conduit une Pâque pareille en Israël depuis le temps
de Samuel le prophète 19 et tous les
rois d’Israël n’avaient pas conduit une Pâque pareille
à celle que conduisit Josias avec les prêtres, les
Lévites, les Juifs et tout Israël, ceux qui
étaient dans leur résidence à Jérusalem.
20 C’est la dix-huitième année du
règne de Josias que fut conduite cette
Pâque.21 Et les actes de Josias furent droits
vis-à-vis de son Seigneur, d’un cœur plein de
piété. 22 Et les
événements de sa vie ont été
consignés dans les Chroniques qui
précèdent, à propos de ceux qui ont commis des
fautes et des impiétés envers le Seigneur au contact de
tout peuple et de tout royaume, ainsi que des choses qui l’ont
affligé pour les avoir éprouvées, et les paroles
du Seigneur se dressèrent contre Israël.
23
Et après toute cette action de Josias, il arriva que Pharaon,
le roi d’Egypte, alla réveiller la guerre à Kharkamus
sur l’Euphrate, et à sa rencontre sortit Josias.
24 Et le roi d’Egypte lui envoya un messager disant:
" Qu’y a-t-il entre moi et toi, roi de Judée?
25 Ce n’est pas contre toi que j’ai
été envoyé par le Seigneur-Dieu, car c’est sur
l’Euphrate qu’est ma guerre. Et maintenant le Seigneur est avec moi,
et le Seigneur qui est avec moi me presse: écarte-toi et ne
t’oppose au Seigneur! " 26 Et Josias ne se
détourna pas sur son char: au contraire il entreprend de lui
faire la guerre, sans considérer les paroles du
prophète Jérémie qui viennent de la bouche du
Seigneur; 27 au contraire il organisa la guerre contre lui dans
la plaine de Maggédaous, et les chefs descendirent contre le
roi Josias. 28 Et le roi
dit à ses esclaves: " Écartez-moi du combat, car
me voilà trop faible. " Et aussitôt ses esclaves
l’écartèrent du rang de bataille, 29 et il monta sur
son char, le second; et une fois ramené à
Jérusalem il perdit la vie et fut enterré dans le
tombeau de ses pères. 30 Et dans toute
la Judée ils firent le deuil de Josias, et le prophète
Jérémie eut un chant de lamentation pour Josias, et
ceux qui siègent au premier rang avec leurs femmes
chantèrent des lamentations sur lui jusqu’à ce jour, et
on l’a publié afin qu’il soit toujours pour toute la race
d’Israël. 31 Cela d’ailleurs est consigné dans le livre
des histoires sur les rois de Judée; et l’œuvre
détaillée de l’action de Josias, de sa splendeur et de
son intelligence dans la Loi du Seigneur, ce qui fut fait par lui
auparavant et à ce moment-là, cette histoire est dans
le livre des Rois d’Israël et de Juda.
32
Et les gens du peuple prirent Jékhonias, le fils de Josias, et
le désignèrent roi à la place de Josias son
père, à l’âge de vingt-trois ans.
33 Et il régna dans Juda et Jérusalem
trois mois. Et le roi d’Egypte l’écarta de la royauté
dans Jérusalem 34 et il frappa le
peuple d’une amende de cent talents d’argent et d’un talent d’or.
35 Et le roi d’Egypte désigna roi Joakim, son
frère, roi de la Judée et de Jérusalem.
36 Et Joakim enchaîna les hauts personnages, puis
il prit avec lui son frère Zarios et le ramena
d’Egypte.
37
Joakim avait vingt-cinq ans quand il devint roi de Judée et de
Jérusalem, et il fit le mal vis-à-vis du Seigneur.
38 Nabuchodonosor, le roi de Babylone, monta contre lui
et, après l’avoir enchaîné dans des chaînes
de bronze, il l’emmena à Babylone. 39 Et
Nabuchodonosor puisa dans les objets sacrés du Seigneur, les
emporta et les serra dans son temple à Babylone.
40 D’ailleurs les histoires le concernant, ainsi que
son impureté et sa mécréance, sont
consignées dans le livre des Chroniques des rois.
41
Et Joakim, son fils, devint roi à sa place; en effet quand il
fut désigné, il avait dix-huit ans; 42 or son
règne est de trois mois et dix jours dans Jérusalem et
il fit le mal devant le Seigneur.
43
Et à la fin de l’année Nabuchodonosor envoya une
mission et le fit emmener à Babylone en même temps que
les objets sacrés du Seigneur, 44 et il
désigna Sédécias âgé de vingt et un
ans, et son règne est d’onze ans. 45 Et il fit le
mal vis-à-vis du Seigneur et ne se blottit pas devant les
paroles dites par le prophète Jérémie qui
viennent de la bouche du Seigneur. 46 Et après
que le roi Nabuchodonosor lui eut fait prêter serment par le
nom du Seigneur, il se parjura et fit défection, et durcissant
son cou et son cœur il transgressa les Lois du Seigneur, dieu
d’Israël. 47 Et de plus les chefs du peuple et des prêtres
commirent un grand nombre d’impiétés et
d’illégalités, dépassant toutes les
impuretés de toutes les nations, et ils souillèrent le
sanctuaire du Seigneur qui avait été sanctifié
à Jérusalem. 48 Et le dieu de
leurs pères les envoya rappeler par son messager, étant
donné qu’il cherchait à les épargner, eux et sa
tente.
49 Mais eux rirent au nez de ses messagers, et le jour
où parla le Seigneur, ils étaient là à se
jouer de ses prophètes, jusqu’à ce qu’irrité
contre son peuple à cause de ses mécréances il
ordonne que montent contre eux les rois des Chaldéens.
50 Ceux-ci tuèrent leurs garçons par
l’épée, à l’entour de leur saint sanctuaire, et
ils n’épargnèrent ni garçon ni fille, ni vieux
ni jeune: il les livra tous entre leurs mains. 51 Et ils
enlevèrent tous les objets sacrés du Seigneur, les
grands et les petits, et les coffres du Seigneur ainsi que les
dépôts royaux, et ils les emportèrent à
Babylone. 52 Et ils incendièrent la maison du Seigneur et
démolirent les remparts de Jérusalem et ils en
incendièrent les tours avec le feu 53 et ils
achevèrent de rendre inutilisable tout ce qui faisait sa
splendeur et il emmena les survivants avec son épée
à Babylone. 54 Et ils furent
ses esclaves, à lui et à ses fils, jusqu’à ce
que règnent les Perses, pour l’accomplissement de la parole du
Seigneur dans la bouche de Jérémie: 55 " Jusqu’à ce que la terre ait son
content de sabbats, tout le temps de sa dévastation, elle fera
le sabbat jusqu’à l’accomplissement de soixante et dix
ans. "
Chapitre
II
1
Lors de la première année du règne de Cyrus sur
les Perses, pour l’achèvement de la parole du Seigneur dans la
bouche de Jérémie, le Seigneur éveilla
l’âme de Cyrus, le roi des Perses, et il fit des proclamations
par hérauts dans tout son royaume, et en même temps par
des écrits, en ces termes: 2 " Voici ce
que dit le roi des Perses, Cyrus: "C’est moi qu’a
désigné roi de la terre le Seigneur d’Israël, le
Seigneur, le Très Haut, et il m’a ordonné de lui
bâtir une maison à Jérusalem, qui est en
Judée. 3 Si donc l’un de vous est de son peuple, que son
Seigneur soit avec lui, et qu’il monte à Jérusalem qui
est en Judée et bâtisse la maison du Seigneur
d’Israël (c’est lui le Seigneur qui a planté sa tente
à Jérusalem). 4 Tous ceux donc
qui habitent dans des lieux seront aidés chacun par les gens
du lieu en or et argent en dons, avec chevaux et bestiaux, auxquels
s’ajouteront d’autres dons votifs pour le sanctuaire du Seigneur qui
est à Jérusalem" ". 5 Et quand les
chefs des tribus des lignées paternelles de Juda et de la
tribu de Benjamin, les prêtres, les Lévites et tous ceux
dont le Seigneur avait éveillé l’âme se
présentèrent pour monter bâtir une maison pour le
Seigneur, celle qui est à Jérusalem, 6 eh bien, les
gens des alentours les aidèrent en tout, argent et or, chevaux
et bestiaux, et le plus de dons votifs possible des nombreuses
personnes dont l’esprit avait été
éveillé. 7 Et le roi Cyrus
fit sortir les objets sacrés du Seigneur que Nabuchodonosor
avait emportés de Jérusalem et avait serrés dans
son propre temple d’idoles. 8 Mais Cyrus, le
roi des Perses, les fit sortir et les confia à Mithridate, son
trésorier, et par son intermédiaire ils furent
confiés à Sanabassare, le prince de la Judée.
9 Le nombre de ceux-ci était: mille coupes
à libation en or, mille coupes à libation en argent,
vingt-neuf encensoirs en argent, 10 trente
patères en or, deux mille quatre cent dix en argent et mille
autres objets.
11 On transporta l’ensemble des objets, en or et
argent, au nombre de cinq mille quatre cent soixante-neuf, et ils
furent emportés par Sanabassare de Babylone à
Jérusalem en même temps que ceux qui sortaient de la
captivité.
12
Or, aux temps d’Artaxerxès, le roi des Perses, une lettre lui
fut écrite contre les habitants de Judée et de
Jérusalem par Beslémos, Mithradatès, Tabellios,
Raoumos, Béeltéémos, le scribe Samsaios et le
reste de ceux qui se rangeaient à leurs côtés
mais habitaient la Samarie et les autres lieux; c’est la lettre
écrite ci-dessous: 13 " Au roi
Artaxerxès, seigneur, tes esclaves Raoumos, celui des
nouvelles, le scribe Samsaios et le reste des juges de leur conseil
qui sont dans la Syrie Creuse et la Phénicie.
14 Qu’il soit maintenant connu du seigneur-roi
qu’après être montés de vous vers nous, en allant
vers Jérusalem, les Juifs construisent la ville, la rebelle et
mauvaise, réparent ses places et ses remparts et s’occupent
des fondations du temple. 15 Si donc cette
ville-là est construite et ses remparts achevés, ils
n’accepteront sûrement pas de payer un tribut, et de plus ils
s’opposeront aux rois. 16 Et, puisqu’on
active les travaux du temple, nous pensons qu’il est bon de ne pas
négliger une telle chose et de s’adresser au seigneur-roi
afin, si tu le trouves bon, que l’on aille voir dans les livres
légués par tes pères. 17 Et tu trouveras
dans les mémoires ce qui est écrit sur ces gens et tu
te rendras compte que cette ville-là était rebelle et
gênante pour les rois et les villes, et que les Juifs
étaient des rebelles et y organisaient en outre des
sièges depuis l’éternité, raison pour laquelle
justement cette ville-là a été
dévastée. 18 Nous te
représentons donc maintenant, seigneur-roi, que, si cette
ville-là est bâtie et ses remparts relevés, tu
n’auras plus de chemin pour descendre vers la Syrie Creuse et la
Phénicie ". 19 Alors le roi
écrivit en réponse à Raoumos, celui qui
écrivait les nouvelles, à
Béeltéémos, à Samsaios le scribe et au
reste de ceux qui se rangeaient à leurs côtés et
habitaient la Samarie, la Syrie et la Phénicie, la lettre
écrite ci-dessous: 20 " J’ai lu
la lettre que vous m’avez envoyée. 21 J’ai donc
ordonné qu’on aille voir, et l’on a trouvé que cette
ville-là est depuis toujours à dresser le rang de
bataille contre les rois, que les hommes y organisent des
rébellions et des guerres 22 et que les rois
étaient puissants et durs quand ils étaient les
seigneurs dans Jérusalem et levaient un tribut sur la Syrie
Creuse et la Phénicie. 23 J’ai donc
maintenant ordonné qu’on empêche ces hommes-là de
construire la ville 24 et qu’on veille
à ce que rien ne soit fait en dehors de cela et à ce
que les effets de leur malignité ne progressent pas davantage
pour gêner les rois. " 25 Alors,
après avoir lu ce que leur avait écrit le roi
Artaxerxès, Raoumos, le scribe Samsaios et ceux qui
s’étaient rangés à leurs côtés
levèrent le camp en hâte pour Jérusalem avec
cavalerie et troupe en rang de bataille et commencèrent
à s’opposer aux bâtisseurs. 26 Et la
construction du sanctuaire qui est à Jérusalem
était restée en suspens jusqu’à la
deuxième année du règne de Darius, le roi des
Perses.
Chapitre
III
1
Et
le roi Darius avait fait une grande réception pour tous ceux
qui étaient sous lui, pour tous les serviteurs nés dans
sa maison, pour tous les hauts personnages de Médie et de
Perse, 2 et pour tous les satrapes, stratèges et
gouverneurs qui étaient sous lui de l’Inde jusqu’à
l’Éthiopie dans les cent vingt-sept satrapies.
3 Et ils mangèrent et burent et, repus, se
retirèrent; quant au roi Darius, il se retira dans sa chambre,
se coucha et sombra dans le sommeil.
4 Alors les trois
garçons, les gardes du corps, ceux qui gardaient la personne
du roi, se dirent l’un à l’autre:
5 " Disons chacun de nous une seule
définition de ce qui est le plus fort; et celui dont la parole
semblera plus sage que l’autre, le roi Darius lui donnera de grands
dons et de grandes marques d’honneur pour sa victoire:
6 se revêtir de pourpre, boire dans de la
vaisselle d’or et coucher sur l’or, un char à frein d’or, un
turban du lin le plus fin et un collier autour du cou,
7 et il siégera à la deuxième
place, après Darius, à cause de sa sagesse, et il sera
nommé parent de Darius. " 8 Et ils
écrivirent alors chacun leur définition, y
apposèrent leurs sceaux et la placèrent sous le coussin
du roi Darius, et ils dirent: 9 " Quand le
roi s’éveillera, on lui donnera la tablette, et celui que
choisira le roi avec les trois hauts personnages de Perse parce que
sa définition est la plus sage, la victoire lui sera
donnée comme c’est écrit. " 10 L’un avait
écrit: " Le plus fort c’est le vin. "
11 L’autre avait écrit: " Le plus fort
c’est le roi. " 12 Le
troisième avait écrit: " Les plus fortes ce sont
les femmes, mais par-dessus tout est vainqueur la
vérité. " 13 Et quand le roi
se réveilla, on prit la tablette, on le lui donna et il le
lut.
14 Et il envoya quérir tous les hauts personnages
de la Perse et de la Médie, satrapes, stratèges,
gouverneurs et excellences, il les fit asseoir dans la salle
d’audience et on lut le billet en face d’eux. 15 Et il dit:
" Appelez les garçons et ils expliqueront eux-mêmes
leurs définitions. " Et on les appela et ils
entrèrent. 16 Et ils leur
dirent: " Commentez-nous ce que vous avez
écrit. "
17
Et le premier, celui qui avait parlé de la force du vin,
commença et il s’exprima ainsi: 18
" Messieurs, comment le vin est-il le plus fort? Il égare
la pensée de tous les hommes qui le boivent, 19 il fait une la
pensée du roi et celle de l’orphelin, celle du serviteur et
celle de l’homme libre, celle du pauvre et celle du riche.
20 Et il tourne toute pensée vers la bonne
chère et la réjouissance, et on oublie tout chagrin et
toute dette. 21 Et il rend tous les cœurs riches et on oublie le roi
et le satrape, et il fait parler de toutes choses par talents
entiers. 22 Et on oublie, quand on boit, de se conduire en ami
avec les amis et les frères, et en peu de temps on tire les
couteaux. 23 Et quand on a cuvé son vin, on ne se rappelle
plus ce qu’on a fait. 24 Messieurs, le
vin n’est-il pas le plus fort, puisqu’il oblige à agir
ainsi? " Et il se tut après avoir ainsi
parlé.
Chapitre
IV
1
Et
le deuxième, celui qui avait parlé de la force du roi,
prit la parole. 2 " Messieurs, les hommes ne sont-ils pas les
plus forts, eux qui exercent leur domination sur la terre et la mer,
et sur tout ce qui s’y trouve? 3 Or le roi est le
plus fort, et il est leur seigneur et il est leur maître, et
tout ce qu’il peut leur dire, ils l’écoutent.
4 S’il leur dit de se faire la guerre l’un contre
l’autre, ils le font. S’il les envoie contre les ennemis, ils
marchent et abattent les montagnes, les remparts et les tours.
5 Ils tuent et sont tués, et ils ne
transgressent pas la parole du roi; s’ils sont vainqueurs, ils
apportent tout au roi, aussi bien ce dont ils auront fait leur butin
que toutes les autres choses. 6 Et tous ceux qui
ne sont pas soldats et ne font pas la guerre, mais qui cultivent la
terre, à leur tour, lorsqu’ils ont semé, offrent au roi
ce qu’ils ont moissonné; et se contraignant l’un l’autre ils
offrent les tributs au roi. 7 Et
lui-même est seul et unique: s’il dit de tuer, ils tuent; il a
dit de relâcher, ils relâchent; 8 il a dit de
frapper, ils tapent; il a dit de dévaster, ils
dévastent; il a dit de bâtir, ils bâtissent;
9 il a dit d’abattre, ils abattent; il a dit de
planter, ils plantent. 10 Et tout son
peuple et ses forces armées l’écoutent.
11 Outre cela, lui est sur un lit de table (il mange,
boit et dort), tandis qu’eux veillent en cercle autour de lui, ils
sont chacun dans l’impossibilité de partir et de vaquer
à leurs occupations et ne sont pas sourds à ses ordres.
12 Messieurs, comment le roi n’est-il pas le plus fort,
puisqu’il est à ce point écouté? " Et il se
tut.
13
Le troisième, celui qui avait parlé des femmes et de la
vérité (c’est Zorobabel) prit la parole.
14 " Messieurs, n’est-il pas vrai que le roi est
grand, les hommes nombreux et que le vin est fort? Qui donc est leur
maître? Qui est leur seigneur? Est-ce que ce ne sont pas les
femmes? 15 Les femmes ont engendré le roi et tout
le peuple, qui est le seigneur de la terre et de la mer.
16 Et ils sont nés d’elles, et ce sont elles qui
ont élevé ceux-là-mêmes qui ont
planté les vignes d’où naît le vin.
17 Et ce sont elles qui font les vêtements des
hommes, et ce sont elles qui font de la splendeur pour les hommes, et
les hommes ne peuvent pas être sans les femmes.
18 S’ils amassent de l’or, de l’argent ou n’importe
quelle belle chose, et qu’ils voient une seule femme, belle par son
aspect et sa beauté, 19 eh bien,
négligeant tout cela ils bayent vers elle, et bouche
bée ils la contemplent, et tous la choisissent de
préférence à l’or, à l’argent ou à
n’importe quelle belle chose. 20 L’homme
abandonne son propre père, qui l’a élevé, et le
pays qui est le sien, et il se colle contre la femme qui est la
sienne. 21 Et avec sa femme il relâche son âme et
ne se souvient ni de son père, ni de sa mère, ni de son
pays. 22 Et par là il vous faut reconnaître que
les femmes sont vos seigneurs; n’est-il pas vrai que vous vous donnez
du mal et de la peine et que vous offrez tout, apportez tout aux
femmes? 23 Et l’homme prend son épée et part
faire une expédition, piller, voler et naviguer sur la mer et
les fleuves; 24 et il guette le lion et marche dans les
ténèbres, et chaque fois qu’il fait un vol, une rapine
ou va en maraude, il le rapporte à celle qu’il aime.
25 Et l’homme chérit bien plus la femme qui est
la sienne que son père et sa mère; 26 et beaucoup
sont désespérés par les pensées qui sont
les leurs à cause des femmes et deviennent des esclaves
à cause d’elles, 27 et beaucoup
périssent, tombent dans l’erreur et commettent des fautes
à cause des femmes. 28 Et maintenant,
ne me croyez-vous pas? N’est-il pas vrai que le roi est grand par son
pouvoir? N’est-il pas vrai que tous les pays se gardent bien de le
toucher? 29 Je le regardais, lui et Apamè, la fille de
Bartakos le magnifique, la favorite du roi: elle était assise
à la droite du roi, 30 et elle
enlevait le diadème de la tête du roi et s’en coiffait
tandis qu’elle souffletait le roi de la main gauche!
31 Et avec cela le roi la regardait bouche bée;
et si elle lui sourit, il rit; si elle a de l’aigreur contre lui, il
la flatte pour qu’elle se réconcilie avec lui.
32 Messieurs, comment les femmes ne sont-elles pas
fortes puisqu’elles agissent ainsi? " 33 Et alors le roi
et les hauts personnages se regardèrent les uns les autres.
34 Et il commença à parler de la
vérité: " Messieurs, n’est-il pas vrai que les
femmes sont fortes? Grande est la terre, haut est le ciel, et rapide
dans sa course est le soleil, car il tourne dans le cercle du ciel et
court rejoindre sa place en un jour. 35 N’est-il
pas grand Celui qui a fait ces choses? Eh bien, la
vérité est grande et plus forte que tout.
36 Toute la terre fait appel à la
vérité, et le ciel la bénit, et tous les
ouvrages tremblent et frémissent, et il n’y a avec Lui aucune
injustice. 37 Injuste est le vin, injuste est le roi, injustes les
femmes, injustes tous les fils des hommes, et injustes toutes leurs
actions, toutes les choses de ce genre! Et il n’y a pas en eux de
vérité, et dans leur injustice ils mourront!
38 La vérité demeure, elle, et elle reste
forte pour l’éternité, elle vit et règne pour
l’éternité de l’éternité.
39 Et il n’est pas possible avec elle de faire
acception des personnes, ni de faire de discriminations: elle fait ce
qui est juste loin de tout ce qui est injuste ou mauvais; et tous
approuvent ses actions, et dans son jugement il n’y a rien d’injuste.
40 Et à elle est la force, et la tiare, et le
pouvoir et la grandeur de toutes éternités! Béni
soit le dieu de la vérité! " 41 Et il cessa de
parler. Et tout le peuple alors cria et ils dirent alors:
" Grande est la vérité et elle est la plus
forte! "
42
Alors le roi lui dit: " Demande ce que tu veux en plus de ce qui
est écrit, et nous te le donnerons, pour la manière
dont tu t’es montré le plus sage; et tu siégeras
près de moi et tu seras nommé mon parent. "
43 Alors il dit au roi: " Rappelle-toi le vœu
que tu as fait de bâtir Jérusalem le jour où tu
as reçu la tiare, 44 ainsi que de
rendre tous les objets qui ont été pris à
Jérusalem, ceux que Cyrus a emportés lorsqu’il a fait
vœu d’abattre Babylone et qu’il a fait vœu de les renvoyer
là-bas. 45 Et toi tu as fait vœu de bâtir le temple que
les Iduméens ont incendié quand la Judée fut
dévastée par les Chaldéens. 46 Et c’est
là maintenant ce que j’attends de toi, seigneur-roi, et ce que
je te demande, et c’est là la grandeur qui relève de
toi; je te prie donc d’accomplir le vœu que de ta bouche tu as fait
vœu au roi du ciel d’accomplir. " 47 Alors le roi
Darius se leva et l’embrassa, et il fit écrire en sa faveur
les lettres pour tous les chefs de palais, gouverneurs,
stratèges et satrapes, afin qu’ils l’escortent, lui et
l’ensemble de ceux qui monteraient avec lui bâtir
Jérusalem. 48 Et il fit
écrire des lettres à tous les gouverneurs de Syrie
Creuse et de Phénicie ainsi qu’à ceux du Liban pour
qu’ils fassent transporter des troncs de cèdres depuis le
Liban à Jérusalem et afin qu’ils bâtissent la
ville avec lui. 49 Et il fit
écrire une déclaration d’affranchissement en faveur de
tous les Juifs qui quittaient son royaume pour monter vers la
Judée, que tout officier, satrape, gouverneur ou chef de
palais ne marche pas contre leurs portes; 50 que tout le
pays sur lequel ils étendraient leur domination leur
appartenait sans être frappé d’impôt; et afin que
les Iduméens abandonnent les villages des Juifs qu’ils
détenaient; 51 et pour la
construction du sanctuaire que soient donnés par an vingt
talents jusqu’à ce qu’il soit construit, 52 et que sur
l’autel chaque jour on donne en apanage des holocaustes, selon le
commandement qu’ils avaient d’en apporter dix-sept (cela faisait dix
autres talents par an); 53 et que tous
ceux qui s’avançaient de Babylone pour fonder la ville
jouissent de leur liberté, eux et leurs enfants ainsi que les
prêtres qui s’avançaient. 54 Et il
définit aussi par écrit le subside et l’habillement
sacerdotal avec lequel on fait le culte. 55 Et en faveur
des Lévites, il fit écrire de leur donner le subside
jusqu’au jour où la maison serait achevée et
Jérusalem construite, 56 et en faveur de
tous les gardes de la ville, il fit écrire de leur donner des
lots de terre et une solde. 57 Et il renvoya
tous les objets que Cyrus avait emportés de Babylone; et tout
ce que Cyrus avait dit de faire, il ordonna lui aussi de le faire
ainsi que de [les] renvoyer à Jérusalem.
58
Et quand le garçon sortit, levant le visage vers le ciel en
direction de Jérusalem, il bénit le roi du ciel,
disant: 59 " De toi vient la victoire, et de toi la
sagesse, et à toi est la splendeur, et moi je suis ton
serviteur! 60 Tu es béni, toi qui m’as donné la
sagesse, et je te reconnais, maître de mes pères! "
61 Et il prit les lettres, partit à Babylone et
annonça la nouvelle à tous ses frères.
62 Et ils bénirent le dieu de leurs
pères, parce qu’il leur avait donné remise et
rémission 63 de monter et de
bâtir Jérusalem et son sanctuaire sur lequel son nom
avait été nommé, et ils burent de grandes coupes
dans la musique et la joie pendant sept jours.
Chapitre
V
1
Après cela furent choisis pour monter les chefs de maison des
lignées paternelles selon leurs tribus ainsi que leurs femmes,
les fils et les filles, leurs serviteurs et leurs servantes, et leurs
bestiaux. 2 Et Darius envoya avec eux mille cavaliers
jusqu’à ce qu’ils les aient ramenés à
Jérusalem dans la paix et dans la musique, celle des
tambourins et des flûtes; 3 et tous leurs
frères étaient là à jouer, et il les fit
monter avec eux.
4
Et
voici les noms des hommes qui montaient selon leurs lignées
paternelles vers leurs tribus, dans leur district: 5 les
prêtres, les fils de Phinéés, fils d’Aaron
(Jésus le fils de Josédék, fils de Saraios, et
Joakim le fils de celui-ci)
et
Zorobabel, fils de Salathiel, de la maison de David, de la
lignée de Pharés et de la tribu de Juda,
6 celui qui, sous Darius le roi des Perses, avait dit
des paroles sages, la deuxième année de son
règne, au mois de Nisan qui est le premier mois.
7 Voici d’autre part ceux de Judée qui montèrent de la
captivité de l’exil, ceux que
Nabuchodonosor le roi de Babylone avait fait immigrer vers Babylone
8 et qui retournèrent vers Jérusalem et
le reste de la Judée, chacun vers la ville qui était la
sienne, ceux qui partirent avec Zorobabel et avec Jésus,
Néhémie, Zaraias, Résaios, Enènis,
Mardochée, Béélsaros, Aspharasos, Borolios,
Roïmos, Baana, leurs guides. 9 Nombre de
ceux du peuple ainsi que ceux qui les
guidaient: fils de Phoros: 2172.
10 Fils de Saphat: 472. Fils d’Aréé: 756.
11 Fils de Phaathmôab, à joindre aux fils
de Jésus et Joab: 2812. 12 Fils d’Olamos:
1254. Fils de Zatos: 945. Fils de Khorbé: 705. Fils de Bani:
648. 13 Fils de Bèbaï: 623. Fils d’Asgad: 1322.
14 Fils d’Adonikam: 667. Fils de Bagoï: 2066. Fils
d’Adinos: 454. 15 Fils d’Atèr, le fils d’Ezékhias: 92.
Fils de Kilan et d’Azétas: 67. Fils d’Azouros: 432.
16 Fils d’Annias: 101. Fils d’Arom, fils de
Bassaï: 323. Fils d’Ariphos: 112. 17 Fils de
Baïtérous: 3005. Fils issus de
Baïthlômôn: 123. 18 Ceux issus de
Nétébas: 55. Ceux issus d’Enatos: 158. Ceux issus de
Baïtasmôn: 42. 19 Ceux issus de
Kariathiaris: 25. Ceux issus de Kapiras et de Bèrot: 743.
20 Les Khadiazes et les Ammidiens: 422. Ceux issus de
Kiramas et Gabbès: 621. 21 Ceux issus de
Makalôn: 122. Ceux issus de Baitoliô: 52. Fils de Niphis:
156. 22 Fils de l’autre Kalamô et d’Onous: 725.
Fils de Jérékhos: 345. 23 Fils de Sanaas:
3330. 24 Les
prêtres: fils de Jeddos, le
fils de Jésus, à joindre aux fils d’Anasib: 972. Fils
d’Emmèros: 1052. 25 Fils de
Phassouros: 1247. Fils de Kharmè: 1017. 26 Quant aux
Lévites: fils de Jésus, Kadmièlos, Bannos et
Soudios: 74. 27 Les psalmistes
sacrés, fils d’Asaph: 128.
28 Les
huissiers: fils de Salloum, fils
d’Atar, Fils de Tolman, fils d’Akoub, fils d’Atèta, fils de
Sobaï: 139 au total. 29 Les
esclaves
sacrés: fils d’Esaü,
fils d’Asipha, fils de Tabaôth, fils de Kèras, fils de
Soua, fils de Phadaios, fils de Labana, fils d’Aggaba,
30 fils d’Akoud, fils d’Outa, fils de Kétab,
fils d’Agaba, fils de Subaï, fils d’Anan, fils de Kathoua, fils
de Geddour, 31 fils de Jaïros, fils de Daïsan, fils de
Noéba, fils de Khaséba, fils de Gazéra, fils
d’Ozios, fils de Phinoé, fils d’Asara, fils de Basthaï,
fils d’Asana, fils de Maani, fils de Naphisi, fils d’Akouph, fils
d’Akhiba, fils d’Asour, fils de Pharakim, fils de Basalôth,
32 fils de Mééda, fils de Koutha, fils de
Kharéa, fils de Barkhous, fils de Sérar, fils de
Thomoï, fils de Nasi, fils d’Atipha. 33 Fils des
serviteurs de Salomon: fils d’Assaphiôth, fils de Pharida, fils de
Jéèli, fils de Lozôn, fils d’Isdaël, fils de
Saphuti, 34 fils d’Agia, fils de Phakareth-sabiè, fils de
Sarôthié, fils de Masias, fils de Gas, fils d’Addous,
fils de Soubas, fils d’Apherra, fils de Barodis, fils de Saphat, fils
d’Amon. 35 Total des esclaves
sacrés et des fils des serviteurs de Salomon: 372. 36 Voici ceux qui
montèrent de Therméléth (leur chef était
Karaath), d’Adan et d’Amar, 37 et ne pouvaient
pas déclarer que leurs lignées paternelles et leur
famille étaient issues d’Israël: fils de Dalan
le fils de Touban, fils de Nékodan: 652. 38 Et issus des
prêtres, ceux qui avaient des prétentions au sacerdoce
et ne furent pas trouvés: fils d’Obbia, fils d’Akkos, fils de
Joddous (celui qui avait pris Augia pour femme, parmi les filles de
Pharzellaios et avait été appelé de son nom):
39 et ceux-là, comme on avait cherché
leur liste généalogique dans le registre et qu’on ne
l’avait pas trouvée, ils furent écartés des
fonctions sacerdotales 40 et
Néhémie leur dit, ainsi qu’Attharias, de ne pas avoir
part aux choses saintes, jusqu’à ce que se lève un
Grand Prêtre revêtu de la Révélation et de
la Vérité. 41 Au total ils
étaient: Israël, à partir des plus de douze ans,
hormis les serviteurs et les servantes: 42.360; leurs serviteurs et
leurs servantes: 7337; joueurs et chanteurs de psaltérion:
245. 42 chameaux: 435, et chevaux: 7036; mulets: 245;
bêtes de somme: 5525. 43 Et parmi les
chefs répartis par lignées paternelles, comme ils
arrivaient au sanctuaire de Dieu qui est à Jérusalem,
ils firent vœu de faire se lever la maison sur son emplacement,
autant qu’il était en leur puissance, 44 et de donner
pour le sanctuaire un trésor, destiné aux travaux, de
mille mines d’or, cinq mille mines d’argent et cent habits
sacerdotaux. 45 Et les prêtres, les Lévites et ceux du
peuple s’établirent dans Jérusalem et son territoire,
et les psalmistes sacrés et les huissiers, et tout Israël
dans leurs villages.
46
Au début du septième mois, et comme les fils
d’Israël étaient chacun dans leurs biens, ils
s’assemblèrent d’un même cœur sur l’aire de la
première porte, celle qui donne sur l’est. 47 Et
Jésus, le fils de Josédék, se présenta
avec ses frères les prêtres, ainsi que Zorobabel, le
fils de Salathiel, avec ses frères, et ils disposèrent
l’autel du Dieu d’Israël 48 pour y apporter
les holocaustes conformément à ce qui est
stipulé dans le livre de Moïse, l’homme de Dieu.
49 Et on se coalisa contre eux parmi les autres nations
de la terre; et ils relevèrent l’autel sur son emplacement
parce qu’ils étaient un objet de haine pour eux, et toutes les
nations qui sont sur la terre les fortifièrent, et ils
faisaient monter la fumée des offrandes au temps fixé
et les holocaustes pour le Seigneur le matin et le soir,
50 et ils conduisirent la fête de la fixation des
tentes, comme il est ordonné dans la Loi, et des offrandes de
chaque jour, comme il convenait, 51 et après
cela des oblations de continuité ainsi que les offrandes des
sabbats, des nouvelles lunes et de toutes les fêtes
sanctifiées. 52 Et tous ceux
qui avaient fait un vœu à Dieu, commencèrent à
partir de la nouvelle lune du septième mois à apporter
des offrandes à Dieu; et le temple de Dieu n’était pas
encore construit. 53 Et l’on donna
de l’argent aux tailleurs de pierre et aux charpentiers, et les
Sidoniens et les Tyriens eurent le manger et le boire ainsi qu’un
festin pour qu’ils fassent venir du Liban des troncs de cèdre
afin d’en flotter les radeaux jusqu’au port de Joppè, selon
l’ordonnance qui leur avait été écrite par
Cyrus, le roi des Perses. 54 Et la
deuxième année, se présentant au sanctuaire de
Dieu, à Jérusalem, le deuxième mois, Zorobabel
le fils de Salathiel commença, ainsi que Jésus le fils
de Josédék, leurs frères, les
prêtres-Lévites et tous ceux qui étaient venus de
la captivité jusqu’à Jérusalem 55 et ils
posèrent les fondations du temple de Dieu à la nouvelle
lune du deuxième mois de la deuxième année
à leur arrivée en Judée et à
Jérusalem. 56 Et ils
placèrent les Lévites de plus de vingt ans à la
tête des travaux du Seigneur, et Jésus, ses fils, ses
frères, Kadmiel son frère, les fils de Jésus
Emadaboun et les fils de Joda, fils d’Iliadoun avec leurs fils et
leurs frères, tous les Lévites, prirent place, d’un
même cœur, comme surveillants de travaux, œuvrant pour les
travaux dans la maison de Dieu. 57 Et les
bâtisseurs bâtirent le temple du Seigneur, et les
prêtres en habits prirent place au milieu de la musique et des
trompettes ainsi que les Lévites fils d’Asaph qui, avec leurs
cymbales, chantaient des hymnes pour le Seigneur et le
bénissaient, suivant l’exemple de David, roi d’Israël,
58 et ils clamèrent par leurs hymnes leur
reconnaissance du Seigneur: " Sa bonté et sa splendeur
sont pour les éternités à tout
Israël... " 59 Et tous les
gens du peuple soufflèrent dans les trompettes et
crièrent, chantant à grand bruit des hymnes au
Seigneur, pour le lever de la maison du Seigneur. 60 Et les plus
vieux parmi les prêtres-Lévites et parmi ceux qui
siègent au premier rang selon leurs lignées
paternelles, ceux qui avaient vu la maison précédente,
vinrent vers sa construction avec cri et grande lamentation
61 et beaucoup allaient à grand bruit au
milieu des trompettes et de la liesse 62 de sorte que le
peuple n’entendait pas les trompettes à cause de la
lamentation du peuple; c’est que la troupe des joueurs de trompettes
était assez grande pour être entendue de loin!
63
Et les ennemis de la tribu de Juda et de Benjamin, entendant cela,
vinrent pour découvrir ce qu’était ce bruit de
trompettes. 64 Et ils découvrirent que les gens sortis de la
captivité construisaient le temple pour le Seigneur-Dieu
d’Israël 65 et, s’approchant de Zorobabel, de Jésus et
des chefs des lignées paternelles, ils leur disent:
" Nous bâtirons avec vous! 66 Car, pareillement
à vous, nous écoutons votre Seigneur et nous lui
sacrifions depuis les jours d’Asbasareth, roi des Assyriens, qui nous
a emmenés ici. " 67 Et Zorobabel,
Jésus et les chefs des lignées paternelles
d’Israël leur dirent: " Ce n’est pas à vous et
à nous de construire la maison pour le Seigneur, notre Dieu;
68 car c’est nous seuls qui construirons pour le
Seigneur d’Israël conformément à ce que nous a
ordonné Cyrus, le roi des Perses. " 69 Or, les nations
de la terre, pressant et assiégeant ceux qui étaient en
Judée, avaient contrecarré la construction,
70 et complotant, flattant le peuple et faisant des
soulèvements, ils avaient empêché d’achever la
construction tout le temps de la vie du roi Cyrus. 71 Et leur
construction avait été contrecarrée pendant deux
ans, jusqu’au règne de Darius.
Chapitre
VI
1
Or, la deuxième année du règne de Darius,
Aggée et Zacharie le fils d’Eddi, les prophètes,
prophétisèrent sur les Juifs qui étaient en
Judée et à Jérusalem au nom du Seigneur-Dieu
d’Israël qui était sur eux. 2 Alors se leva
Zorobabel, le fils de Salathiel, ainsi que Jésus, le fils de
Josédék, et ils commencèrent à construire
la maison du Seigneur, celle qui est à Jérusalem,
tandis que les prophètes du Seigneur qui étaient avec
eux les aidaient. 3 A ce
moment-même, Sisinnès le gouverneur de Syrie et de
Phénicie, Sathrabouzanès et leurs compagnons
étaient venus vers eux et se trouvaient là, et ils leur
dirent: 4 " Qui vous a donné un ordre pour que
vous construisiez cette maison et que vous acheviez cette toiture et
tout le reste? Et qui sont les bâtisseurs qui achèvent
cela? " 5 Et les anciens parmi les Juifs avaient eu de la part
du Seigneur la faveur d’une visite venue sur la captivité
6 et on ne s’était pas opposé à
leur construction jusqu’à ce que Darius signifie un ordre et
s’exprime à leur sujet.
7
Copie de la lettre que Sisinnès, le gouverneur de Syrie et de
Phénicie, Sathrabouzanès et leurs compagnons les chefs
en Syrie et en Phénicie écrivirent et envoyèrent
à Darius: 8 " Au roi
Darius, salut! Que tout soit connu de notre seigneur le roi, à
savoir que, comme nous nous étions présentés
dans le pays de Judée et étions arrivés dans la
ville de Jérusalem, nous avons surpris les anciens parmi les
Juifs de la captivité en train de construire dans la ville de
Jérusalem une maison pour le Seigneur, grande,
étonnante, faite de pierres polies, avec des bois
précieux mis sur les murs 9 et ces travaux
se font avec ardeur (et le travail va bon train entre leurs mains) et
ils sont accomplis en toute splendeur et avec application.
10 Alors nous nous sommes renseignés
auprès de ces anciens, en disant: " Qui vous a donné un
ordre pour que vous construisiez cette maison et que vous posiez les
fondations de ces travaux? " 11 Nous les avons
donc interrogés afin de te faire savoir et de te dire par
écrit les hommes qui sont à leur tête, et nous
leur demandions les pièces d’identité des meneurs.
12 Mais eux nous ont répondu en disant: " Nous
sommes les serviteurs du Seigneur qui a créé le ciel et
la terre. 13 Et la maison avait été construite bien
des années auparavant par un grand et puissant roi
d’Israël, et elle avait été achevée.
14 Et quand nos pères eurent
exaspéré le Seigneur d’Israël, le céleste,
en commettant des fautes envers lui, il les a livrés aux mains
de Nabuchodonosor, roi de Babylone, roi des Chaldéens.
15 Et ils ont abattu la maison, l’ont incendiée
et ont emmené le peuple en captivité à Babylone.
16 Or la première année du règne
de Cyrus sur le pays de Babylone, le roi Cyrus a ordonné par
écrit de construire cette maison; 17 et les objets
sacrés, en or et en argent, que Nabuchodonosor avait fait
sortir de la maison qui est à Jérusalem et avait
serrés dans son propre temple, le roi Cyrus les a fait
ressortir du temple qui est à Babylone et il les a
confiés à Zorobabel et au gouverneur Sanabassare,
18 et il lui a ordonné d’emporter tous ces
objets et de les déposer dans le temple qui est à
Jérusalem, et que ce temple du Seigneur soit construit sur cet
emplacement. 19 Alors ce Sanabassare est arrivé et a
jeté les fondations de la maison du Seigneur qui est à
Jérusalem, et depuis ce temps jusqu’à maintenant elle a
été en construction et n’avait pas connu
d’achèvement. " 20 Maintenant
donc, si tu le juges bon, roi, que l’on aille voir dans les archives
royales du seigneur-roi qui sont à Babylone. 21 Et si l’on
trouve que c’est avec l’agrément du roi Cyrus que se fait la
construction de la maison du Seigneur qui est à
Jérusalem et que cela est jugé bon par notre
seigneur-roi, qu’il s’exprime auprès de nous sur ce
sujet. "
22
Alors le roi Darius ordonna que l’on aille voir dans les archives
royales situées à Babylone, et l’on trouva dans la
forteresse d’Ecbatane qui est en pays mède un volume dans
lequel était mentionné ceci: 23 " Première année du
règne de Cyrus: le roi Cyrus a ordonné de bâtir
la maison du Seigneur qui est à Jérusalem, où
l’on sacrifie avec un feu continuel, 24 dont la hauteur
est de soixante coudées, la largeur de soixante
coudées, avec trois rangées de pierres polies et une
rangée de bois étonnante du pays, et que la somme
dépensée soit donnée en puisant dans la maison
du roi Cyrus; 25 et que les objets sacrés de la maison du
Seigneur, ceux d’or comme ceux d’argent, que Nabuchodonosor a
emportés de la maison qui est à Jérusalem et
rapportés à Babylone, soient ramenés dans la
maison qui est à Jérusalem, où ils
étaient déposés, pour y être
placés. " 26 Alors il
ordonna à Sisinnès le gouverneur de Syrie et de
Phénicie, à Sathrabouzanès, à leurs
compagnons et aux chefs détachés en Syrie et en
Phénicie de prendre soin de se tenir à l’écart
de l’endroit, et de laisser Zorobabel, le serviteur du Seigneur mais
gouverneur de Judée, et les anciens parmi les Juifs construire
cette maison du Seigneur à cet endroit. 27 " Et
moi aussi j’ai ordonné en gros qu’on construise et qu’on soit
attentif à ce qu’on collabore avec les gens sortis de la
captivité de Judée, jusqu’à ce que soit
achevée la maison du Seigneur; 28 que sur la
perception des impôts de Syrie Creuse et de Phénicie on
donne soigneusement une contribution à ces hommes pour des
offrandes au Seigneur, au gouverneur Zorobabel pour des taureaux, des
béliers et des moutons, 29 et pareillement
aussi du blé, du sel, du vin et de l’huile continuellement,
chaque année, selon ce que les prêtres qui sont à
Jérusalem indiqueront d’en dépenser chaque jour, sans
contestation, 30 afin que soient apportées des libations au
Dieu très-haut pour le roi et ses enfants et qu’on prie pour
leur vie. 31 Et qu’on donne des ordres pour qu’à chacun de
ceux qui auront transgressé l’une des choses qui ont
été déclarées auparavant et
ajoutées par écrit ou encore qui l’auront
considérée comme non avenue, on prenne un arbre dans sa
propriété, qu’on l’y pende et que ce qui lui appartient
soit possession royale. 32 Pour cette
raison, puisse aussi le Seigneur, dont le nom a été
donné là, anéantir tout roi et peuple qui tendra
sa main pour s’opposer ou nuire à cette maison du Seigneur qui
est à Jérusalem. 33 Moi, le roi
Darius, j’ai décrété qu’il en soit fait
soigneusement selon ces termes. "
Chapitre
VII
1
Alors Sisinnès le gouverneur de la Syrie Creuse et de la
Phénicie, Sathrabouzanès et leurs compagnons suivirent
à la lettre les ordres donnés par le roi Darius,
2 supervisant les travaux sacrés en
coopérant plus soigneusement avec les anciens parmi les Juifs
et les chefs religieux. 3 Et les travaux
sacrés allaient bon train, tandis que prophétisaient
Aggée et Zacharie, les prophètes, 4 et ils les
achevèrent par ordonnance du Seigneur-Dieu d’Israël,
5 et avec l’agrément de Cyrus, de Darius et
d’Artaxerxès, roi des Perses, fut achevée la maison, la
sainte maison, jusqu’au 23 du mois d’Adar de la sixième
année du roi Darius. 6 Et les fils
d’Israël, les prêtres, les Lévites et le reste de
ceux qui, sortis de la captivité, s’étaient joints
à eux, firent conformément à ce qui est dans le
livre de Moïse: 7 et pour
l’inauguration du sanctuaire du Seigneur ils offrirent cent taureaux,
deux cents béliers, quatre cents moutons, 8 douze
chevreaux pour la faute de tout Israël d’après le nombre
tiré des maîtres de tribu d’Israël, qui sont douze;
9 et les prêtres et les Lévites prirent
place, vêtus en fonction de leurs tribus, aux travaux du
Seigneur-Dieu d’Israël conformément au livre de
Moïse, et les huissiers à chaque porte.
10
Et les fils d’Israël issus de ceux qui étaient sortis de
la captivité conduisirent la Pâque le 14 du premier
mois; comme les prêtres et les Lévites avaient
été purifiés ensemble, 11 et que tous les
fils de la captivité n’avaient pas été
purifiés, comme les Lévites avaient tous
été purifiés ensemble, 12 eh bien ils
offrirent la Pâque pour tous les fils de la captivité
ainsi que pour leurs frères les prêtres et pour
eux-mêmes. 13 Et les fils
d’Israël mangèrent, ceux qui étaient sortis de la
captivité, tous ceux qui s’étaient
écartés des abominations des nations de la terre, en
cherchant le Seigneur. 14 Et ils
conduisirent la fête des pains sans levain pendant sept jours,
se réjouissant en face du Seigneur, 15 parce qu’il
avait tourné le dessein du roi des Assyriens contre eux afin
de fortifier leurs mains pour les travaux du Seigneur-Dieu
d’Israël.
Chapitre
VIII
1
Et, né bien après ces événements, sous le
règne d’Artaxerxès le roi des Perses, s’avança
Esdras, fils de Saraios, fils d’Ezérios, fils de Khelkios,
fils de Salèmos, 2 fils de
Saddoukos, fils d’Akhitôb, fils d’Amarios, fils d’Ozios, fils
de Bokka, fils d’Abisoué, fils de Phinéés, fils
d’Eléazar, fils d’Aaron le premier prêtre;
3 cet Esdras monta de Babylone en tant qu’il
était un scribe talentueux dans la Loi de Moïse, celle
qui a été donnée par le Dieu d’Israël,
4 et le roi lui donna de la splendeur, car il avait
trouvé grâce devant lui pour toutes ses requêtes.
5 Et parmi les fils d’Israël, les prêtres,
les Lévites, psalmistes sacrés, huissiers et esclaves
sacrés, ils montèrent avec lui vers Jérusalem,
en l’an sept du règne d’Artaxerxès dans le
cinquième mois (c’était la septième année
pour le roi); 6 en effet, étant sortis de Babylone à
la nouvelle lune du premier mois, lors de la nouvelle lune du
cinquième mois ils arrivèrent à Jérusalem
grâce à la bonne route qui leur avait été
donnée par le Seigneur à cause de lui.
7 En effet Esdras embrassait beaucoup de savoir de
sorte à ne rien omettre des choses extraites de la Loi du
Seigneur et de ses commandements, pour enseigner à tout
Israël toutes les législations et les jugements.
8
Et
l’ordonnance écrite par le roi Artaxerxès parvint
à Esdras le prêtre et le lecteur de la Loi du Seigneur,
dont ce qui suit est la copie: 9 " Le roi
Artaxerxès à Esdras le prêtre et lecteur de la
Loi du Seigneur, salut! 10 Comme je
rends aussi, moi, des sentences généreuses, j’ai
ordonné que partent avec toi à Jérusalem ceux
qui, par choix, le veulent parmi la nation des Juifs, les
prêtres et les Lévites, et qui sont aussi dans notre
royaume. 11 Tous ceux donc qui le désirent, qu’ils
prennent ensemble leur essor, comme il en a été
décidé par moi ainsi que par les sept amis conseillers,
12 afin qu’ils aillent voir ce qu’il y a en
Judée et à Jérusalem, conformément
à ce qu’il en est dans la Loi du Seigneur, 13 et qu’ils
emportent des dons pour le Seigneur d’Israël (ceux dont j’ai
fait le vœu ainsi que mes amis) à Jérusalem, ainsi que
toute monnaie d’or et d’argent qu’on pourra trouver dans le
territoire de Babylone pour le Seigneur à Jérusalem,
avec ce qui a été donné en présent par la
nation pour le sanctuaire de leur Seigneur, celui qui est à
Jérusalem 14 afin d’amasser
la monnaie d’or et d’argent pour des taureaux, des béliers,
des moutons et ce qui les accompagne 15 de façon
à apporter des offrandes sur l’autel de leur Seigneur, celui
qui est à Jérusalem. 16 Et tout ce que
tu voudras faire avec tes frères de l’or et de l’argent,
exécute-le selon la volonté de ton Dieu,
17 ainsi que pour les objets sacrés du Seigneur
qui t’ont été donnés pour les besoins du
sanctuaire de ton Dieu, celui qui est à Jérusalem.
18 Et le reste des choses dont éventuellement tu
viendras à avoir besoin pour le sanctuaire de ton Dieu, tu les
donneras sur le trésor royal; 19 et moi
aussi, Artaxerxès, le roi, j’ai donné des ordres aux
trésoriers de Syrie et de Phénicie afin que tout ce que
mandera Esdras le prêtre et lecteur de la Loi du Dieu, le
Très-Haut, ils le lui donnent soigneusement, jusqu’à
cent talents d’argent, 20 et pareillement
aussi jusqu’à cent kors de blé, cent mesures de vin et
du sel en abondance; 21 que tout ce qui
est relatif à la Loi de Dieu soit exécuté
soigneusement pour le Dieu, le Très-Haut, afin qu’il n’y ait
pas de colère envers le royaume du roi et de ses fils.
22 Et l’on s’adresse aussi à vous afin que, pour
tous les prêtres, les Lévites, psalmistes sacrés,
huissiers, esclaves sacrés et agents de ce sanctuaire, il n’y
ait aucune perception d’impôts ni d’autre imposition, et que
personne n’ait le pouvoir de leur imposer quelque chose.
23 Et toi, Esdras, conformément à la
sagesse du Dieu, désigne des juges et des légistes pour
qu’ils légitiment dans toute la Syrie et la Phénicie
tous ceux qui connaissent la Loi de ton Dieu; et quant à ceux
qui ne la connaissent pas, tu la leur enseigneras. 24 Et tous ceux
qui transgresseront la Loi de ton Dieu et celle du roi seront
soigneusement punis, soit de mort, soit d’un châtiment (ou
d’une amende en argent ou d’un emprisonnement). "
25
" Seul soit béni le Seigneur qui a donné ces
idées au cœur du roi, pour glorifier sa maison qui est
à Jérusalem, 26 et qui m’a
honoré devant le roi, les conseillers et tous ses amis et
hauts personnages! 27 Et moi j’ai
été ferme grâce au soutien du Seigneur, mon Dieu,
et j’ai assemblé des hommes issus d’Israël de
façon à ce qu’ils montent avec moi!
28
Et voici ceux qui les conduisaient, selon leurs lignées
paternelles et leurs districts, ceux qui montèrent avec moi de
Babylone dans le royaume du roi Artaxerxès: 29 des fils de
Phinéés, Garsomos; des fils de Jétamaros,
Gamèlos; des fils de David, Attous, le fils de
Sékhénias; 30 des fils de
Phoros, Zakharias et avec lui, d’après le registre, 150
hommes; 31 des fils de Phaathmoab, Eliaonias de Zaraias et
avec lui 200 hommes; 32 des fils de
Zathoès, Sékhénias de Jézélos et
avec lui 300 hommes; des fils d’Adinos, Ben-Jonathou et avec lui 250
hommes; 33 des fils d’Elam, Jésias de Gotholias et avec
lui 70 hommes; 34 des fils de Saphatias, Zaraias de Mikhaèlos
et avec lui 70 hommes; 35 des fils de
Joab, Abadias de Jézélos et avec lui 212 hommes;
36 des fils de Bani, Assalimoth de Josaphias et avec
lui 160 hommes; 37 des fils de
Babi, Zakharias Bèbaï et avec lui 28 hommes;
38 des fils d’Asgath, Joanès Acatan et avec lui
110 hommes; 39 les derniers étaient des fils d’Adonikam, et
voici leurs noms: Eliphalatos, Jéouèl et Samaias, et
avec eux 70 hommes; 40 des fils de
Bago, Outhi le fils d’Istalkouros et avec lui 70 hommes.
41
Je les assemblai sur le fleuve appelé Théra, et
là-même nous campâmes trois jours, et je les
examinai. 42 Et n’y trouvant pas de fils de prêtres et des
Lévites, 43 j’envoyai un
message à Eléazare, Idouèlos, Maasma, Elanatan
et Samaias, ainsi qu’à Joribas, Nathan, Ennatan, Zakharias et
Mésolamos, les chefs et savants, 44 et je leur dis
d’aller auprès d’Addaios, le chef qui est à l’endroit
du trésor, 45 leur commandant
de s’entretenir avec Addaios, ses frères et les
trésoriers de l’endroit pour qu’ils nous envoient des gens qui
rempliraient les fonctions sacerdotales dans la maison de notre
Seigneur. 46 Et grâce à la main puissante de notre
Seigneur, ils nous amenèrent des hommes savants, des fils de
Mooli, fils de Lévi, fils d’Israël:
Asébèbias, ses fils et ses frères, dix-huit;
47 et Asébias, Announos et son frère
Osaias, parmi les fils de Khanounaios, ainsi que leurs fils, vingt
hommes; 48 et parmi les esclaves sacrés, que David et
les chefs avaient donnés pour le service des Lévites,
deux cent vingt esclaves sacrés: et tous
présentèrent leurs pièces d’identité.
49 Et là, je fis vœu d’un jeûne pour les
garçons en face de notre Seigneur 50 afin de
rechercher auprès de lui une bonne route pour nous, nos
enfants qui étaient avec nous et nos bestiaux.
51 En effet je m’étais blotti sans demander au
roi des fantassins et des cavaliers ainsi qu’une escorte
d’éclaireurs pour notre sécurité en face de ceux
qui s’opposeraient à nous; 52 en effet nous
avions dit au roi: " La force de notre Seigneur sera avec ceux qui le
cherchent en vue d’un redressement total." 53 Et à
nouveau nous priâmes notre Seigneur pour cela et nous le
trouvâmes bien favorable. 54 Et d’entre les
maîtres de tribus parmi les prêtres, je mis à
l’écart douze hommes, c’est-à-dire
Sérébias, Asabias et dix hommes avec eux pris parmi
leurs frères, 55 et je leur
pesai l’argent, l’or et les objets sacrés de la maison de
notre Seigneur, dont le roi en personne avait fait présent
ainsi que ses conseillers, les hauts personnages et tout Israël.
56 Et après les avoir pesés, je leur
confiai six cent cinquante talents d’argent et des objets d’argent de
cent talents, cent talents d’or et vingt plats d’or, et des objets de
bronze (faits de bronze de bon aloi, ayant le brillant des objets
semblables à l’or), douze. 57 Et je leur dis:
" Vous êtes sacrés pour le Seigneur vous aussi, de
même que les objets sont sacrés, et l’argent et l’or
sont un don votif pour le Seigneur, Seigneur de nos pères;
58 veillez et montez la garde jusqu’à ce que
vous les confiiez aux maîtres des tribus parmi les
prêtres et les Lévites et aux chefs des lignées
paternelles d’Israël à Jérusalem dans les chambres
de la maison de notre Seigneur." 59 Et les
prêtres et les Lévites qui reçurent l’argent,
l’or et les objets qui étaient à Jérusalem les
portèrent dans le sanctuaire du Seigneur.
60
Et après avoir levé le camp du fleuve Théra le
12 du premier mois, nous parvînmes à Jérusalem
grâce à la main puissante de notre Seigneur qui
était sur nous; et sur le trajet il nous protégea de
tout ennemi, et nous arrivâmes à Jérusalem.
61 Et quand, là-même, vint le
troisième jour, l’argent et l’or furent pesés et
confiés, dans la maison de notre Seigneur, au prêtre
Marmoth d’Ouria 62 (et avec lui
était Eléazar le fils de Phinéés, et il y
avait avec eux Josabdos de Jésus et Moéth de Sabannos,
les Lévites) toutes choses en considération du nombre
et du poids, et leur poids total fut noté sur l’heure.
63 Quant à ceux qui étaient sortis de la
captivité et se trouvaient là, ils apportèrent
en offrandes au Dieu d’Israël Seigneur douze taureaux pour tout
Israël, quatre-vingt-seize béliers, soixante et douze
moutons, douze boucs pour le salut; tout cela en offrande pour le
Seigneur. 64 Et ils remirent les ordonnances du roi aux chefs de
palais royaux et aux gouverneurs de Syrie Creuse et de
Phénicie, et ils glorifièrent le peuple et le
sanctuaire du Seigneur.
65
Et quand cela fut achevé, les chefs vinrent à moi,
disant: 66 " Le peuple d’Israël, les chefs, les
prêtres et les Lévites n’ont pas tenu à
l’écart les peuples de la terre qui sont d’une autre race et
les impuretés de ces gens, Chananéens,
Chettéens, Phérézéens,
Jébuzéens, Moabites, Egyptiens et Iduméens;
67 en effet ils ont habité avec leurs filles,
aussi bien eux-mêmes que leurs fils, et la semence qui est
sainte a été mêlée aux peuples de la terre
qui sont d’une autre race, et ceux qui les conduisaient et les hauts
personnages ont pris part à cette illégalité
depuis le début de l’affaire." 68 Et dès
que j’entendis cela, je déchirai mes vêtements et mon
habit sacré, je dépilai de la toison de ma tête
et de ma barbe et je m’assis, soucieux et affligé.
69 Et auprès de moi se rassemblèrent tous
ceux qui avaient jamais été mis en branle par la parole
du Seigneur d’Israël, car j’étais endeuillé par
l’illégalité, et je restai assis, affligé,
jusqu’à l’offrande du soir. 70 Et après
être sorti de la torpeur du jeûne, tenant,
déchirés, mes vêtements et mon habit
sacré, je fléchis les genoux, je tendis les mains vers
le Seigneur et je lui dis: 71 " Seigneur, je
suis dans la honte, je suis blotti devant ton visage;
72 car nos fautes ont débordé par-dessus
nos têtes, et nos erreurs se sont élevées
jusqu’au ciel 73 depuis les temps de nos pères, et nous sommes
dans une grande faute jusqu’à ce jour; 74 et à
cause de nos fautes et de celles de nos pères nous avons
été livrés avec nos frères, avec nos rois
et avec nos prêtres aux rois de la terre pour
l’épée, la captivité et le butin, dans la honte,
jusqu’au jour d’aujourd’hui. 75 Et maintenant,
jusqu’où a pu aller ta pitié pour nous, Seigneur, pour
que nous soient conservés une racine et un nom dans le lieu de
ta sainteté 76 et, afin de
dévoiler notre luminaire dans la maison de notre Seigneur,
pour nous donner de la nourriture au moment de notre esclavage!
77 Et pendant que nous étions esclaves, nous
n’avons pas été abandonnés par notre Seigneur:
il nous a fait être en faveur vis-à-vis des rois perses
78 pour qu’ils nous donnent de la nourriture,
glorifient le sanctuaire de notre Seigneur et réveillent la
Sion déserte afin de nous donner un fondement en Judée
et à Jérusalem. 79 Et maintenant
que dirons-nous, Seigneur, d’avoir cela? Car nous avons
transgressé tes ordonnances, celles que tu as données
par la main de tes serviteurs les prophètes, disant:
80 " La terre vers laquelle vous allez pour la
recueillir en héritage est une terre souillée par la
souillure des gens de la terre qui sont d’une autre race, et ils
l’ont remplie de leur impureté; 81 et donc ne
faites pas habiter vos filles avec leurs fils et ne prenez pas leurs
filles pour vos fils; 82 et en tout
temps vous ne chercherez pas à pacifier vos relations avec
eux, afin d’être forts pour manger les biens de la terre et les
laisser en héritage à vos fils pour
l’éternité." 83 Et tout ce qui
nous arrive est dû à nos actions qui sont mauvaises et
à nos grandes fautes. 84 Car toi,
Seigneur, tu avais allégé nos fautes, et tu nous avais
donné une telle racine... Encore une fois nous nous sommes
détournés, nous avons transgressé ta Loi pour
nous mêler à l’impureté des peuples de la terre.
85 Tu ne t’es pas irrité contre nous pour nous
détruire jusqu’à ne plus conserver ni notre racine, ni
notre semence, ni notre nom? 86 Seigneur
d’Israël, tu es vrai! Car en ce jour nous avons
été conservés comme racine. 87 Voici que
maintenant nous sommes en face de toi avec nos
illégalités: car, à cause d’elles, nous ne
pouvons plus nous tenir debout devant toi..." ".
88
Et tandis que dans sa prière Esdras disait sa componction,
pleurant, gisant à terre devant le sanctuaire, ils se
rassemblèrent auprès de lui, venus de Jérusalem
en une troupe extrêmement nombreuse, hommes, femmes et jeunes
gens; car la lamentation était grande dans la foule.
89 Et Jékhonias, le fils de
Jéèlos, des fils d’Israël, prit la parole et dit
à Esdras: " C’est nous qui avons commis une faute envers
le Seigneur et avons habité avec des femmes d’une autre race,
issues des peuples de la terre; et maintenant il y a un espoir pour
Israël. 90 Qu’en ce lieu on nous fasse prêter serment
devant le Seigneur de chasser toutes nos femmes qui sont issues de
ceux d’une autre race, avec leurs enfants, comme tu en as jugé
ainsi que tous ceux qui obéissent à la Loi du Seigneur.
91 Lève-toi! Exécute! Car c’est à
toi que revient la chose, et nous sommes avec toi pour prêter
main-forte. " 92 Et Esdras se
leva et fit prêter serment aux maîtres de tribu parmi les
prêtres et les Lévites de tout Israël de faire
comme il avait été dit; et ils jurèrent.
Chapitre
IX
1
Et
Esdras se leva de la cour du sanctuaire, marcha vers la chambre de
Joanan, le fils d’Eliasibos, 2 et y trouva
gîte sans toucher au pain et sans boire d’eau, endeuillé
à cause des illégalités de la foule qui
étaient grandes. 3 Et dans toute la
Judée et à Jérusalem il y eut pour tous ceux qui
étaient sortis de la captivité une proclamation par
héraut de se rassembler à Jérusalem;
4 et tous ceux qui ne se présenteraient pas
d’ici deux ou trois jours conformément au jugement des anciens
qui siégeaient au premier rang, on consacrerait leurs bestiaux
et leur personne serait déclarée
étrangère à la foule de la
captivité.
5
Et
ceux de la tribu de Juda et de Benjamin se rassemblèrent dans
les trois jours à Jérusalem (c’était le
neuvième mois, le 20 du mois), 6 et toute la
foule vint siéger sur l’aire du sanctuaire, tremblant à
cause de l’hiver qui sévissait. 7 Et Esdras se
leva et leur dit: " Vous avez agi illégalement, vous avez
habité avec des femmes d’une autre race pour imputer une faute
à Israël! 8 Et maintenant
offrez au Seigneur-Dieu de nos pères un acte de reconnaissance
qui soit splendeur, 9 faites sa
volonté, éloignez-vous des peuples de la terre et des
femmes qui sont d’une autre race! " 10 Et dans toute
la foule ils s’exclamèrent et ils dirent avec une grande
clameur: " Nous ferons comme tu as dit; 11 mais la foule
est nombreuse et le temps est hivernal, et nous n’avons pas la force
de rester là en plein air, il n’y a pas moyen, et pour nous ce
n’est pas l’affaire d’un jour ou deux: car nous avons commis
davantage de fautes dans ces domaines. 12 Mais que
ceux qui conduisent la foule restent, et que tous ceux qui sont de
nos habitations et qui ont des femmes d’une autre race prennent date
pour se présenter; 13 et, pour chaque
endroit aussi, les anciens et les juges jusqu’à ce qu’on
détache de nous la colère du Seigneur pour cette
affaire. " 14 Jonathas, le
fils d’Azaèlos, et Jésias, le fils de Thokanos, s’en
chargèrent à ces conditions et Mossolamos, Lévis
et Sabbataios furent leurs assesseurs. 15 Et ceux qui
étaient sortis de la captivité agirent
conformément à toutes ces conditions. 16 Et Esdras, le
prêtre, se choisit des hommes qui étaient chefs de leurs
lignées paternelles, tous par leur nom, et ils se
réunirent à la nouvelle lune du dixième mois,
afin d’examiner l’affaire. 17 Et l’on mena
jusqu’au bout l’enquête contre les hommes qui détenaient
des femmes d’une autre race, jusqu’à la nouvelle lune du
premier mois.
18
Et l’on trouva parmi les prêtres qui
étaient rassemblés des gens qui avaient des femmes
d’une autre race; 19 issus des fils
de Jésus, le fils de Josédék, et de ses
frères: Maséas, Eléazare, Joribos et Jodanos;
20 et ils promirent, la main tendue, de chasser leurs
femmes et, pour l’apaise-ment, des béliers en raison de leur
erreur. 21 Et issus des fils d’Emmèr: Ananias, Zebdaios,
Manès, Samaios, Jièl et Azarias. 22 Et issus des
fils de Phaisour: Elionaïs, Massias et Ismaël, ainsi que
Nathanaël, Okidèlos et Salthas. 23 Et issus des
Lévites: Jozabdos, Séméïs, Kolios
(c’est-à-dire Kalitas), Pathaios, Ooudas et Joanas;
24 issus des psalmistes
sacrés: Eliasibos,
Bacchouros; 25 issus des huissiers: Salloumos
et Tolbanès. 26 Issus
d’Israël: issus des fils de Phoros: Jermas, Jésias,
Melkhias, Miaminos, Eléazare, Asibias et Bannaias;
27 issus des fils d’Elam: Matanias et Zakharias,
Jezrièlos, Obadios, Jérémoth et Elias;
28 et issus des fils de Zamoth: Eliadas, Eliasimos,
Othonias, Jarimoth, ainsi que Sabathos et Zerdaias; 29 et issus des
fils de Bèbaï: Joannès, Ananias, Zabdos et
Emathis; 30 et issus des fils de Mani: Olamos, Mamoukhos,
Jédaios et Jasoubos, ainsi qu’Asaèlos et
Jérémoth; 31 et issus des
fils d’Addi: Naathos et Moosias, Lakhounos, Naïdos,
Beskaspasmus, Sesthèle, Balnouos et Manassèas;
32 et issus des fils d’Annan: Elionas, Asaias,
Melkhias, Sabbaias et Simon Khosamaios; 33 et issus des
fils d’Asom: Maltannaios, Mattathias, Sabannaious, Eliphalat,
Manassès et Séméï; 34 et issus des
fils de Baani: Jérémie, Momdios, Maèros,
Jouèl et Mamdaï, ainsi que Pédias et Anos,
Karabasion et Eliasibos, et Mamnitanaïmos, Eliasis, Bannous,
Elialis, Soméïs, Sélémias, Nathanias; et
issus des fils d’Ezora: Sessis, Ezril, Azaèlos, Samatos,
Zambris, Josèpos; 35 et issus des
fils de Nooma: Mazitias, Zabadaias, Edaïs, Jouèl,
Banaias. 36 Tous ceux-là avaient habité avec des
femmes d’une autre race; et ils les répudièrent avec
les enfants.
37
Et les prêtres et les Lévites et ceux d’Israël
habitèrent à Jérusalem et dans son territoire.
C’était la nouvelle lune du septième mois (et les fils
d’Israël étaient dans leurs habitations),
38 alors toute la foule s’assembla d’un même cœur
sur l’aire de la porte du sanctuaire qui donne sur l’est
39 et ils dirent à Esdras, le Grand
Prêtre et lecteur, d’apporter la Loi de Moïse, celle qui
avait été remise par le Seigneur-Dieu d’Israël.
40 Et le Grand Prêtre Esdras apporta la Loi
à toute la foule, de l’homme jusqu’à la femme, et
à tous les prêtres pour qu’ils entendent la Loi à
la nouvelle lune du septième mois; 41 et il lut sur
l’aire de la porte du sanctuaire, de l’aurore jusqu’à midi, en
face des hommes et femmes, et dans toute la foule ils
abandonnèrent leur esprit à la Loi. 42 Et Esdras, le
prêtre et lecteur de la Loi, se tenait debout sur l’estrade de
bois qu’on avait préparée, 43 et à
côté de lui se tenaient Mattathias, Sammous, Ananias,
Azarias, Ourias, Ezékias, Baalsamos sur la droite,
44 et sur la gauche Phadaios, Misaël, Melkhias,
Lothasoubos, Nabarias, Zakharias. 45 Et Esdras
souleva le livre de la Loi en face de la foule (car il
siégeait glorieusement au premier rang, en face de tous)
46 et alors, quand il défit la Loi, tous se
tinrent debout. Et Esdras bénit le Seigneur-Dieu, Dieu le
Très-Haut, Sabaoth Tout-Puissant, 47 et toute la
foule cria " Amen! ", et après avoir levé
haut leurs mains, ils tombèrent face contre terre pour se
prosterner devant le Seigneur. 48 Jésus,
Anniouth et Sarabias, Jadinos, Jakoubos, Sabbataios, Autaias et
Maiannas, ainsi que Kalitas et Azarias, et Jozabdos, Ananias et
Phalias, les Lévites, enseignaient la Loi du Seigneur et ils
lisaient à la foule la Loi du Seigneur, en inspirant en
même temps la lecture. 49 Et
Attaratès dit à Esdras, le Grand Prêtre et
lecteur, et aux Lévites qui avaient enseigné à
la foule, à tous les gens: 50 " Cette
journée est sainte pour le Seigneur (et tous pleuraient tandis
qu’ils écoutaient la Loi); 51 allez donc
manger des nourritures grasses et boire des douceurs, et envoyez des
colis à ceux qui n’en ont pas, 52 car sainte est
la journée pour le Seigneur; et ne vous affligez pas, car le
Seigneur vous glorifiera. " 53 Et les
Lévites donnèrent des ordres à tout le peuple,
disant: " Cette journée est sainte, ne vous affligez
pas! " 54 Et ils allaient tous manger, boire, se
réjouir, donner des colis à ceux qui n’en avaient pas
et grandement se réjouir, 55 parce
qu’ils avaient aussi été inspirés par les
paroles qui leur avaient été enseignées.
Et ils se rassemblèrent.