ESDRAS A’
Chapitre
III
1
Et
le roi Darius avait fait une grande réception pour tous ceux
qui étaient sous lui, pour tous les serviteurs nés dans
sa maison, pour tous les hauts personnages de Médie et de
Perse, 2 et pour tous les satrapes, stratèges et
gouverneurs qui étaient sous lui de l’Inde jusqu’à
l’Éthiopie dans les cent vingt-sept satrapies.
3 Et ils mangèrent et burent et, repus, se
retirèrent; quant au roi Darius, il se retira dans sa chambre,
se coucha et sombra dans le sommeil.
4 Alors les trois
garçons, les gardes du corps, ceux qui gardaient la personne
du roi, se dirent l’un à l’autre:
5 " Disons chacun de nous une seule
définition de ce qui est le plus fort; et celui dont la parole
semblera plus sage que l’autre, le roi Darius lui donnera de grands
dons et de grandes marques d’honneur pour sa victoire:
6 se revêtir de pourpre, boire dans de la
vaisselle d’or et coucher sur l’or, un char à frein d’or, un
turban du lin le plus fin et un collier autour du cou,
7 et il siégera à la deuxième
place, après Darius, à cause de sa sagesse, et il sera
nommé parent de Darius. " 8 Et ils
écrivirent alors chacun leur définition, y
apposèrent leurs sceaux et la placèrent sous le coussin
du roi Darius, et ils dirent: 9 " Quand le
roi s’éveillera, on lui donnera la tablette, et celui que
choisira le roi avec les trois hauts personnages de Perse parce que
sa définition est la plus sage, la victoire lui sera
donnée comme c’est écrit. " 10 L’un avait
écrit: " Le plus fort c’est le vin. "
11 L’autre avait écrit: " Le plus fort
c’est le roi. " 12 Le
troisième avait écrit: " Les plus fortes ce sont
les femmes, mais par-dessus tout est vainqueur la
vérité. " 13 Et quand le roi
se réveilla, on prit la tablette, on le lui donna et il le
lut.
14 Et il envoya quérir tous les hauts personnages
de la Perse et de la Médie, satrapes, stratèges,
gouverneurs et excellences, il les fit asseoir dans la salle
d’audience et on lut le billet en face d’eux. 15 Et il dit:
" Appelez les garçons et ils expliqueront eux-mêmes
leurs définitions. " Et on les appela et ils
entrèrent. 16 Et ils leur
dirent: " Commentez-nous ce que vous avez
écrit. "
17
Et le premier, celui qui avait parlé de la force du vin,
commença et il s’exprima ainsi: 18
" Messieurs, comment le vin est-il le plus fort? Il égare
la pensée de tous les hommes qui le boivent, 19 il fait une la
pensée du roi et celle de l’orphelin, celle du serviteur et
celle de l’homme libre, celle du pauvre et celle du riche.
20 Et il tourne toute pensée vers la bonne
chère et la réjouissance, et on oublie tout chagrin et
toute dette. 21 Et il rend tous les cœurs riches et on oublie le roi
et le satrape, et il fait parler de toutes choses par talents
entiers. 22 Et on oublie, quand on boit, de se conduire en ami
avec les amis et les frères, et en peu de temps on tire les
couteaux. 23 Et quand on a cuvé son vin, on ne se rappelle
plus ce qu’on a fait. 24 Messieurs, le
vin n’est-il pas le plus fort, puisqu’il oblige à agir
ainsi? " Et il se tut après avoir ainsi
parlé.
Chapitre
IV
1
Et
le deuxième, celui qui avait parlé de la force du roi,
prit la parole. 2 " Messieurs, les hommes ne sont-ils pas les
plus forts, eux qui exercent leur domination sur la terre et la mer,
et sur tout ce qui s’y trouve? 3 Or le roi est le
plus fort, et il est leur seigneur et il est leur maître, et
tout ce qu’il peut leur dire, ils l’écoutent.
4 S’il leur dit de se faire la guerre l’un contre
l’autre, ils le font. S’il les envoie contre les ennemis, ils
marchent et abattent les montagnes, les remparts et les tours.
5 Ils tuent et sont tués, et ils ne
transgressent pas la parole du roi; s’ils sont vainqueurs, ils
apportent tout au roi, aussi bien ce dont ils auront fait leur butin
que toutes les autres choses. 6 Et tous ceux qui
ne sont pas soldats et ne font pas la guerre, mais qui cultivent la
terre, à leur tour, lorsqu’ils ont semé, offrent au roi
ce qu’ils ont moissonné; et se contraignant l’un l’autre ils
offrent les tributs au roi. 7 Et
lui-même est seul et unique: s’il dit de tuer, ils tuent; il a
dit de relâcher, ils relâchent; 8 il a dit de
frapper, ils tapent; il a dit de dévaster, ils
dévastent; il a dit de bâtir, ils bâtissent;
9 il a dit d’abattre, ils abattent; il a dit de
planter, ils plantent. 10 Et tout son
peuple et ses forces armées l’écoutent.
11 Outre cela, lui est sur un lit de table (il mange,
boit et dort), tandis qu’eux veillent en cercle autour de lui, ils
sont chacun dans l’impossibilité de partir et de vaquer
à leurs occupations et ne sont pas sourds à ses ordres.
12 Messieurs, comment le roi n’est-il pas le plus fort,
puisqu’il est à ce point écouté? " Et il se
tut.
13
Le troisième, celui qui avait parlé des femmes et de la
vérité (c’est Zorobabel) prit la parole.
14 " Messieurs, n’est-il pas vrai que le roi est
grand, les hommes nombreux et que le vin est fort? Qui donc est leur
maître? Qui est leur seigneur? Est-ce que ce ne sont pas les
femmes? 15 Les femmes ont engendré le roi et tout
le peuple, qui est le seigneur de la terre et de la mer.
16 Et ils sont nés d’elles, et ce sont elles qui
ont élevé ceux-là-mêmes qui ont
planté les vignes d’où naît le vin.
17 Et ce sont elles qui font les vêtements des
hommes, et ce sont elles qui font de la splendeur pour les hommes, et
les hommes ne peuvent pas être sans les femmes.
18 S’ils amassent de l’or, de l’argent ou n’importe
quelle belle chose, et qu’ils voient une seule femme, belle par son
aspect et sa beauté, 19 eh bien,
négligeant tout cela ils bayent vers elle, et bouche
bée ils la contemplent, et tous la choisissent de
préférence à l’or, à l’argent ou à
n’importe quelle belle chose. 20 L’homme
abandonne son propre père, qui l’a élevé, et le
pays qui est le sien, et il se colle contre la femme qui est la
sienne. 21 Et avec sa femme il relâche son âme et
ne se souvient ni de son père, ni de sa mère, ni de son
pays. 22 Et par là il vous faut reconnaître que
les femmes sont vos seigneurs; n’est-il pas vrai que vous vous donnez
du mal et de la peine et que vous offrez tout, apportez tout aux
femmes? 23 Et l’homme prend son épée et part
faire une expédition, piller, voler et naviguer sur la mer et
les fleuves; 24 et il guette le lion et marche dans les
ténèbres, et chaque fois qu’il fait un vol, une rapine
ou va en maraude, il le rapporte à celle qu’il aime.
25 Et l’homme chérit bien plus la femme qui est
la sienne que son père et sa mère; 26 et beaucoup
sont désespérés par les pensées qui sont
les leurs à cause des femmes et deviennent des esclaves
à cause d’elles, 27 et beaucoup
périssent, tombent dans l’erreur et commettent des fautes
à cause des femmes. 28 Et maintenant,
ne me croyez-vous pas? N’est-il pas vrai que le roi est grand par son
pouvoir? N’est-il pas vrai que tous les pays se gardent bien de le
toucher? 29 Je le regardais, lui et Apamè, la fille de
Bartakos le magnifique, la favorite du roi: elle était assise
à la droite du roi, 30 et elle
enlevait le diadème de la tête du roi et s’en coiffait
tandis qu’elle souffletait le roi de la main gauche!
31 Et avec cela le roi la regardait bouche bée;
et si elle lui sourit, il rit; si elle a de l’aigreur contre lui, il
la flatte pour qu’elle se réconcilie avec lui.
32 Messieurs, comment les femmes ne sont-elles pas
fortes puisqu’elles agissent ainsi? " 33 Et alors le roi
et les hauts personnages se regardèrent les uns les autres.
34 Et il commença à parler de la
vérité: " Messieurs, n’est-il pas vrai que les
femmes sont fortes? Grande est la terre, haut est le ciel, et rapide
dans sa course est le soleil, car il tourne dans le cercle du ciel et
court rejoindre sa place en un jour. 35 N’est-il
pas grand Celui qui a fait ces choses? Eh bien, la
vérité est grande et plus forte que tout.
36 Toute la terre fait appel à la
vérité, et le ciel la bénit, et tous les
ouvrages tremblent et frémissent, et il n’y a avec Lui aucune
injustice. 37 Injuste est le vin, injuste est le roi, injustes les
femmes, injustes tous les fils des hommes, et injustes toutes leurs
actions, toutes les choses de ce genre! Et il n’y a pas en eux de
vérité, et dans leur injustice ils mourront!
38 La vérité demeure, elle, et elle reste
forte pour l’éternité, elle vit et règne pour
l’éternité de l’éternité.
39 Et il n’est pas possible avec elle de faire
acception des personnes, ni de faire de discriminations: elle fait ce
qui est juste loin de tout ce qui est injuste ou mauvais; et tous
approuvent ses actions, et dans son jugement il n’y a rien d’injuste.
40 Et à elle est la force, et la tiare, et le
pouvoir et la grandeur de toutes éternités! Béni
soit le dieu de la vérité! " 41 Et il cessa de
parler. Et tout le peuple alors cria et ils dirent alors:
" Grande est la vérité et elle est la plus
forte! "
42
Alors le roi lui dit: " Demande ce que tu veux en plus de ce qui
est écrit, et nous te le donnerons, pour la manière
dont tu t’es montré le plus sage; et tu siégeras
près de moi et tu seras nommé mon parent. "
43 Alors il dit au roi: " Rappelle-toi le vœu
que tu as fait de bâtir Jérusalem le jour où tu
as reçu la tiare, 44 ainsi que de
rendre tous les objets qui ont été pris à
Jérusalem, ceux que Cyrus a emportés lorsqu’il a fait
vœu d’abattre Babylone et qu’il a fait vœu de les renvoyer
là-bas. 45 Et toi tu as fait vœu de bâtir le temple que
les Iduméens ont incendié quand la Judée fut
dévastée par les Chaldéens. 46 Et c’est
là maintenant ce que j’attends de toi, seigneur-roi, et ce que
je te demande, et c’est là la grandeur qui relève de
toi; je te prie donc d’accomplir le vœu que de ta bouche tu as fait
vœu au roi du ciel d’accomplir. " 47 Alors le roi
Darius se leva et l’embrassa, et il fit écrire en sa faveur
les lettres pour tous les chefs de palais, gouverneurs,
stratèges et satrapes, afin qu’ils l’escortent, lui et
l’ensemble de ceux qui monteraient avec lui bâtir
Jérusalem. 48 Et il fit
écrire des lettres à tous les gouverneurs de Syrie
Creuse et de Phénicie ainsi qu’à ceux du Liban pour
qu’ils fassent transporter des troncs de cèdres depuis le
Liban à Jérusalem et afin qu’ils bâtissent la
ville avec lui. 49 Et il fit
écrire une déclaration d’affranchissement en faveur de
tous les Juifs qui quittaient son royaume pour monter vers la
Judée, que tout officier, satrape, gouverneur ou chef de
palais ne marche pas contre leurs portes; 50 que tout le
pays sur lequel ils étendraient leur domination leur
appartenait sans être frappé d’impôt; et afin que
les Iduméens abandonnent les villages des Juifs qu’ils
détenaient; 51 et pour la
construction du sanctuaire que soient donnés par an vingt
talents jusqu’à ce qu’il soit construit, 52 et que sur
l’autel chaque jour on donne en apanage des holocaustes, selon le
commandement qu’ils avaient d’en apporter dix-sept (cela faisait dix
autres talents par an); 53 et que tous
ceux qui s’avançaient de Babylone pour fonder la ville
jouissent de leur liberté, eux et leurs enfants ainsi que les
prêtres qui s’avançaient. 54 Et il
définit aussi par écrit le subside et l’habillement
sacerdotal avec lequel on fait le culte. 55 Et en faveur
des Lévites, il fit écrire de leur donner le subside
jusqu’au jour où la maison serait achevée et
Jérusalem construite, 56 et en faveur de
tous les gardes de la ville, il fit écrire de leur donner des
lots de terre et une solde. 57 Et il renvoya
tous les objets que Cyrus avait emportés de Babylone; et tout
ce que Cyrus avait dit de faire, il ordonna lui aussi de le faire
ainsi que de [les] renvoyer à Jérusalem.
58
Et quand le garçon sortit, levant le visage vers le ciel en
direction de Jérusalem, il bénit le roi du ciel,
disant: 59 " De toi vient la victoire, et de toi la
sagesse, et à toi est la splendeur, et moi je suis ton
serviteur! 60 Tu es béni, toi qui m’as donné la
sagesse, et je te reconnais, maître de mes pères! "
61 Et il prit les lettres, partit à Babylone et
annonça la nouvelle à tous ses frères.
62 Et ils bénirent le dieu de leurs
pères, parce qu’il leur avait donné remise et
rémission 63 de monter et de
bâtir Jérusalem et son sanctuaire sur lequel son nom
avait été nommé, et ils burent de grandes coupes
dans la musique et la joie pendant sept jours.