(23) La conquête du monde :
23-29
2. 23. Arjuna part conquérir les peuples du nord. De même, Bhīma
à l’est, Sahadeva au sud et Nakula à l’ouest. Les conquêtes d’Arjuna. Combat d’Arjuna
avec Bhagadatta. Bhagadatta accepte de payer tribut. (= 26 ślokas) |
Livre II,
chapitre 23
1.
Vaiśampāyana dit : « Le fils de Pṛthā
qui possédait le meilleur des arcs, et les deux grands carquois inépuisables, le char, la bannière ainsi
que la grand-salle, dit à Yudhiṣṭhira : 2.
« Arc, arme, flèches, héroïsme, troupes, terre, gloire, force, tout ce que l’on désire et
qui est difficile à obtenir, ô roi, je l’ai. 3.
Maintenant je pense qu’il faut procéder à une augmentation de notre trésor. Je vais faire payer un tribut
à tous les rois, ô le meilleur des rois. 4.
Pour le butin, j’irai dans une contrée protégée par le Donneur de richesses , en un jour, un moment et une
lunaison de bon augure. ». 5.
Après avoir écouté les mots de Dhanaṃjaya, Yudhiṣṭhira, le
roi du Dharma, lui répondit d’une voix qui
sonnait onctueuse et grave : 6.
« Va vers des brahmanes lettrés, ô taureau des Bhārata, car tu
mérites qu’ils te souhaitent bonne chance, pour le mécontentement de tes
ennemis, et pour la joie de tes amis : la victoire est pour toi,
c’est certain, ô fils de Pṛthā ! Obtiens ton désir le plus
cher ! ». 7. A
ces mots le fils de Pṛthā partit, entouré d’une grande armée, sur le char divin aux
exploits prodigieux que lui avait donné Agni. 8. Et
de même Bhīmasena ainsi que les deux jumeaux, ces taureaux parmi les
hommes, partirent tous avec leurs
armées, avec la bénédiction du roi du Dharma. 9. Le
fils du Punisseur-de-Pāka conquit la contrée chérie par le Maître des
trésors, Bhīmasena l’Est,
Sahadeva le Sud, 10. Nakula,
expert en armes conquit, ô roi, la région de l’Ouest, Yudhiṣṭhira, le
roi du Dharma, demeura à Khāṇḍavaprastha. ». 11.
Janamejaya dit : « Raconte en détail, ô
brahmane, la conquête de ces contrées, car je ne me rassasie pas
d’écouter la grande geste de mes prédécesseurs ! ». 12.
Vaisampyana dit : « Je vais te dire en
premier la conquête de Dhanaṃjaya, car la Terre nourricière a
été conquise simultanément par les fils de Pṛthā. 13.
D’abord Dhanaṃjaya aux grands bras mit sous son autorité les souverains de la région
de Kuṇinda, sans faire preuve de grande violence. 14.
Après avoir conquis les Ānartas, les Kālakūṭas et les Kuṇindas, il fit de Sumaṇḍala,
vaincu par le mal, son arrière-garde. 15.
En sa compagnie, ô roi, l’Ambidextre, tourmenteur de ses ennemis, conquit l’île de Sakala, et
vainquit le roi Prativindhya, 16.
et les habitants de l’île de Sakala, et les rois des sept îles : et le conflit d’Arjuna avec
ces armées fut tumultueux. 17.
Et quand le grand archer les eut vaincu, ô taureau des Bhārata, avec toutes ces armées, il
fondit sur Prāgjyotiṣa. 18.
Là il y avait un grand roi, Bhagadatta, ô Seigneur des peuples, et avec lui le Pāṇḍava
au grand cœur eut une très grande bataille. 19.
Prāgjyotiṣa était entouré par les gens de l'Himālaya et les
Chinois, et de beaucoup d’autres
combattants qui vivaient au bord de l’Océan. 20.
Après avoir combattu Dhanaṃjaya pendant huit jours, le roi, après s’être reposé
de la bataille, dit, en éclatant de rire : 21.
« C’est normal pour toi, fils de Pāṇḍu aux grands bras, héritier du Punisseur de
Pāka, d’avoir cet héroïsme, toi qui brilles dans le combat ! 22.
Je suis l’ami du chef des Dieux, je ne suis pas inférieur à Śakra dans
la bataille, et je ne peux pas, mon ami,
tenir en face de toi au combat… 23.
Que désires-tu, ô Pāṇḍava ? Dis-le moi. Que puis-je
faire pour toi ? Ce que tu me diras, ô
guerrier aux grands bras, je le ferai, mon fils ! ». 24.
Arjuna lui dit : « Le taureau des Kuru,
le roi fils du Dharma, Yudhiṣṭhira, je désire la souveraineté
pour lui : il faut donc lui apporter un tribut. 25.
Seigneur, tu es l’ami de mon père, et tu es chéri par moi aussi. Aussi je ne te donne pas
d’ordre : paie le tribut gentiment ! ». 26.
Bhagadatta lui dit : « Ta mère est Kuntī
et tu es pour moi comme le roi Yudhiṣṭhira : je ferai tout cela. Que
puis-je faire d’autre pour toi ? ». |
2. 24. Suite des conquêtes d’Arjuna.
(= 27 ślokas) |
Livre II,
chapitre 24
1.
Vaiśampāyana dit : « Après l’avoir vaincu,
le fils de Kuntī aux grands bras, Dhanaṃjaya, partit de là vers le Nord qui
est sous la protection du Donneur de richesses. 2. Le
fils de Kuntī, ce taureau parmi les hommes, conquit l’intérieur de la
montagne, ainsi que l’autre côté de la
montagne, et la région plus haute dans la montagne. 3.
Après avoir conquis toutes les montagnes et vaincu les rois qui étaient là, il les plaça sous son
autorité et y prit des joyaux. 4. Et
à l’aide de tous ces joyaux il se concilia les rois, et, ô roi, il marcha sur Bṛhat,
qui vivait à Kulūta. 5.
Avec le vacarme de ses excellents tambours, le crépitement des jantes de son
char, et les barrissements de ses
éléphants, il ébranlait cette terre. 6. Le
jeune Bṛhanta sortit donc de cette ville avec éléphants, chariots,
cavaliers et infanterie, et combattit le fils de Pāṇḍu. 7. Le
choc fut très grand entre Dhanaṃjaya et Bṛhanta, mais Bṛhanta ne pouvait
pas résister à l’héroïsme du Pāṇḍava. 8. Le
roi de la montagne vit qu’on ne pouvait absolument pas résister au fils de
Kuntī, et ce crétin s’approcha, lui amenant
tous ses joyaux. 9.
Arjuna raffermit le royaume et partit avec les gens de Kulūta pour vite chasser
Senābindu du royaume, ô roi. 10.
Il réunit Modāpura, Vāmadeva, la très peuplée Sudāmāna, ainsi que les habitants du
Nord de Kulūta et leurs rois. 11.
Tandis qu’il était là avec ses hommes, sur l’ordre du roi du Dharma, Dhanaṃjaya, ô roi,
conquit les cinq contrées avec autorité. 12.
Il arriva à Divaḥprastha, la grande citadelle de Senābindu, et le seigneur y installa son
campement, avec éléphants, chariots, cavaliers et infanterie. 13.
Entouré de toutes ces troupes, ce très resplendissant taureau parmi les
hommes marcha contre le roi Viṣvagaśva,
un descendant de Puru. 14.
Après avoir vaincu au combat les héroïques habitants des montagnes, de grands
auriges, avec ses bannières il
vainquit, ô roi, la citadelle protégée par le fils de Puru. 15.
Après avoir écrasé le fils de Puru, le Pāṇḍava vainquit les
sauvages qui vivent dans les
montagnes, les sept tribus qui ont un accord sur les festivals. 16.
Puis ce taureau parmi les nobles guerriers vainquit les héroïques nobles
guerriers du Cachemire, ainsi que
Lohita en l’encerclant de ses dix armées. 17.
Puis le fils de Kuntī vainquit les gens de Trigarta,
les Dārvas, et les Kokanadas, de nombreux nobles guerriers,
ô roi, qui l’attaquaient tous ensemble. 18.
Puis le fils de Kuru conquit la charmante Abhisārī, et il vainquit au combat
Rocamāna, qui vivait à Uraśā. 19.
Puis le fils du Punisseur-de-Pāka à la tête de ses forces écrasa dans
une bataille la charmante Siṃhapura
bien gardée par Citrāyudha. 20.
Puis le fils de Kuru, le taureau des Pāṇḍava, porteur de
diadème, écrasa avec toute son armée
les Sahmas et les Colas. 21. Puis
le fils de Kuru, faisant preuve d’une extrême vaillance mit sous son autorité les invincibles
Bāhlīkas, ce fut un grand massacre. 22.
Prenant leur armée, qui était excellente, et abandonnant ce qui ne valait
rien, le Pāṇḍava, le fils du Punisseur-de-Pāka,
vainquit les Daradas avec les Kāmbojās. 23.
Et les sauvages qui vivent réfugiés dans la région du Nord-Est et ceux qui vivent dans la
forêt, le seigneur les vainquit tous. 24.
Les Lohas, les Kāmbojās les plus éloignés et aussi les Ṛṣikas
au Nord, le fils du
Punisseur-de-Pāka les vainquit tous ensemble, ô Mahārāja. 25.
La bataille de Ṛṣika fut absolument terrifiante entre les Ṛṣikas
les plus éloignés et le fils de Pṛthā, pareille à celle contre
Tāraka. 26.
Puis, ô roi, après avoir vaincu les Ṛṣikas, en première ligne
dans la bataille, il réunit huit coursiers de
la même couleur que le ventre d’un perroquet, d’autres pareils à un paon,
et d’autres encore des deux couleurs. 27.
Après avoir combattu et entièrement conquis l’Himālaya et ses environs, le taureau parmi les hommes
alla à la Montagne Blanche et s’y installa. |
2. 25. Suite des conquêtes d’Arjuna, toujours plus au nord. Il renonce
à saisir le pays des Uttarakuru, mais en rapporte tribut. Arjuna revient à
Indrapraṣṭa avec son butin.
(= 20 ślokas) |
Livre II,
chapitre 25
1.
Vaiśampāyana dit : « Après avoir traversé
la Montagne Blanche, ô Bhārata, le héros arriva dans la région habitée
par les Kimpuruṣās et gardée par Drumaputra. 2.
Dans un grand choc qui coûta la vie à de nobles guerriers le meilleur des Pāṇḍava
sortit vainqueur et il mit en place un tribut. 3.
Après avoir conquis la région nommée Hāṭaka, gardée par les
Esprits-Cachés, le fils du
Punisseur-de-Pāka s’occupa de s’y installer avec son armée. 4.
Après les avoir vaincus par la conciliation, le fils de Kuru regarda vers le magnifique lac de
Mānasa et vers tous les ruisseaux des sages. 5. En
approchant du lac de Mānasa, le seigneur Pāṇḍava
conquit la contrée située près des
Hāṭakas et qui est gardée par les Gandharvas. 6. Là
il reçut de magnifiques coursiers à la robe de perdrix, aux yeux de
grenouille, comme tribut éternel de la
part de la ville des Gandharvas. 7. En
s’approchant de la région septentrionale d’Harivarṣa, le Pāṇḍava
fils du Punisseur-de-Pāka désira la conquérir. 8. Alors,
avec leur grand corps, leur grande bravoure, leur grande force, les gardiens du porche
s’approchèrent de lui et, amusés, lui dirent cette parole : 9.
« Fils de Pṛthā, jamais tu ne seras capable de conquérir
cette citadelle ! Retourne-t’en, beau Seigneur,
c’est le mieux, ô impérissable ! 10.
Tout homme qui entrerait dans cette citadelle n’existerait plus, à coup sûr. Nous t’aimons bien, ô
héros : tes victoires sont suffisantes ! 11.
On ne voit plus rien à conquérir ici, ô Arjuna… Car c’est là le Nord du pays
des Kuravas : ici ne se déroule aucun combat. 12.
Et même si tu entres, ô fils de Kuntī, tu ne verras rien ici, car ici il est impossible à
un organisme humain de voir. 13.
Mais si ici, ô tigre parmi les hommes, tu veux faire quelque chose d’autre, dis-le, et nous ferons comme
tu le dis, ô Bhārata. ». 14.
Alors, ô roi, Arjuna, le fils du Punisseur-de-Pāka leur dit : « Je veux assurer la
souveraineté du sage roi du Dharma. 15.
Je n’entrerai pas dans votre domaine, s’il est interdit aux humains : mais il faut offrir à Yudhiṣṭhira
quelque chose en guise de tribut ! ». 16.
Alors ils lui offrirent en tribut des vêtements divins, des bijoux divins, des peaux
et des fourrures divines. 17.
C’est ainsi que ce tigre parmi les hommes conquit la région du Nord, livrant de très grandes
batailles aussi bien avec les nobles guerriers qu’avec les sauvages. 18.
Après avoir vaincu ces rois et leur avoir imposé un tribut, à tous il prit des richesses,
des joyaux de toutes sortes, 19.
des coursiers à la robe de perdrix, semblables aussi à des plumes de
perroquets, et d’autres pareils à des
paons, tous rapides comme le vent. 20.
Entouré d’une très grande armée, comportant éléphants, chariots, cavaliers et
infanterie, le héros retourna vers la
magnifique citadelle de Śakraprastha. |
2. 26. Conquêtes de Bhīma. Alliance avec Śiśupāla. (= 16 ślokas) |
Livre II,
chapitre 26
1.
Vaiśampāyana dit : « Et au même moment
aussi l’héroïque Bhīmasena, après avoir pris congé du roi
du Dharma, partit vers l’Est. 2.
Entouré du grand cercle de son armée qui broyait les royaumes ennemis, le tigre des Bhārata
faisait croître la douleur de ses ennemis. 3. Ce
tigre parmi les rois alla vers la grande citadelle des Pāñcālas, et le Pāṇḍava
pacifia les Pāñcālas par divers stratagèmes. 4.
Puis le héros, ce taureau parmi les hommes, conquit la Gaṇḍakī
et le Videha en peu de temps, puis le
seigneur alla vers les Daśārṇas. 5.
Puis le roi des Daśārṇas, Sudharmā, accomplit un exploit
à faire dresser les cheveux
sur la tête : un grand combat à mains nues avec Bhīma ! 6.
Bhīmasena, en voyant l’exploit de ce destructeur d’ennemis nomma le très puissant
Sudharmā commandant en chef de son armée. 7.
Puis Bhīma aux exploits effrayants alla vers l’Est avec une grande armée, ô roi,
qui semblait ébranler le sol. 8. Ce
fut le prince d’Aśvamedha, ô roi, Rocamāna, accompagné de son fils, qui dans une bataille fut
vaincu par le héros, le meilleur d’entre les puissants, grâce à sa puissance. 9.
Après l’avoir vaincu sans faire preuve de trop de violence, le fils de Kuntī, le
fils de Kuru à la grande vaillance, conquit la région de l’Est. 10.
Puis il alla vers le Sud, vers la grande ville des Pulindas, et il mit Sukumāra sous
son autorité ainsi que le roi Sumitra. 11.
Puis, selon les ordres du roi du Dharma, ce taureau des Bhārata marcha contre le très
vaillant Śiśupāla, ô Janamejaya. 12.
Le roi de Cedi, ayant appris l’intention du Pāṇḍava, sortit de la ville et ce
tourmenteur de ses ennemis l’accueillit. 13.
Ces deux taureaux de Kuru et de Cedi se rencontrèrent alors, ô
Mahārāja, et chacun des deux demanda à
l’autre si sa famille se portait bien. 14.
Puis le roi de Cedi lui offrit son royaume, ô Seigneur des peuples, et il dit à Bhīma en
éclatant de rire : « Que fais-tu là, ô irréprochable ? ». 15.
Bhīma lui expliqua alors ce que voulait faire le roi du Dharma. Le roi accepta, et il agit en
conséquence. 16.
Puis Bhīma, ô roi, resta là trente nuits, à profiter de l’hospitalité
de Śiśupāla, et il repartit avec son armée et ses véhicules. |
2. 27. Suite des conquêtes de Bhīma. Il revient à Indrapraṣṭa
avec son butin. (= 28 ślokas) |
Livre II,
chapitre 27
1.
Vaiśampāyana dit : « Puis le dompteur de
ses ennemis vainquit Śreṇimat dans le territoire de Kumāra, et aussi Bṛhadbala, le
roi du Kosala. 2. A
Ayodhyā le meilleur des Pāṇḍava vainquit un connaisseur
du Dharma, le très puissant
Dīrghaprajña, sans faire preuve de grande violence. 3.
Puis le seigneur vainquit Gopālakaccha et aussi les Sottamas du Nord, ainsi que le roi souverain
des Mallas. 4.
Sur le versant de l’Himālaya il rencontra Jaradgava, et en peu de temps le
puissant mit toute la région sous son autorité. 5.
Ainsi ce taureau parmi les hommes, après avoir conquis diverses contrées, écrasa complètement Unnāṭa,
et la Montagne Ventrue fut conquise par le Pāṇḍava,
ce très grand héros, le meilleur parmi les puissants, grâce à sa puissance. 6. Et
ce fut le roi de Kāśi, Subandhu qui ne fuit jamais, que Bhīma aux grands bras,
aux exploits effrayants, mit sous son autorité. 7.
Puis le taureau des Pāṇḍava vainquit Kratha, le roi des
rois, près de Supārśva
lors d’une bataille où il combattit avec force. 8.
Puis le héros au grand éclat vainquit les Matsyas et les très puissants
Malayas, les irréprochables Gayas, et
il conquit entièrement les terres de pâturage. 9. Le
héros aux grands bras revint sur ses pas et conquit la montagne de
Madarvīka sur laquelle il s’était
informé, puis allant vers les hauteurs du Nord le puissant fils de
Kuntī conquit puissamment la terre des Vatsas, 10.
et le roi des Bhargas, ainsi que le chef des Niṣādas, et il vainquit de nombreux
monarques qui avaient Maṇimat à leur tête. 11.
Puis Bhīma le Pāṇḍava vainquit rapidement les Mallas du
Sud et Bhogavat, sans faire
preuve de grande violence. 12.
Le seigneur vainquit les Śarmakas et les Varmakas, par la diplomatie, et le roi Janaka, maître de
la terre de Videha, fut vaincu par le tigre parmi les hommes sans subir de
grande violence. 13.
Tandis qu’il était à Videha, le Pāṇḍava, fils de Kuntī,
vainquit du côté de la montagne
d’Indra les sept chefs des gens de l’Himālaya. 14.
Puis l’héroïque fils de Kuntī, après avoir vaincu au combat les Suhmas et les Suhmas de
l’Est sous leurs yeux, marcha contre les Magadhas. 15.
Et après avoir vaincu Daṇḍa et Daṇḍadhāra, et
les autres rois, accompagné de tous ces gens
il se précipita vers Girivraja. 16.
Il rassura le fils de Jarāsaṃdha et exigea le tribut, et avec tout cela, ô roi, le
puissant se précipita chez Karṇa. 17. Avec
son armée d’éléphants, chariots, cavaliers et infanterie qui ébranlait le
sol, le meilleur des Pāṇḍava
combattit contre Karṇa, tueur de ses ennemis. 18.
Après avoir vaincu Karṇa au combat et l’avoir mis sous son autorité, ô
Bhārata, le puissant vainquit ensuite
les rois qui vivaient dans les montagnes. 19.
Puis, dans d’une grande bataille, le Pāṇḍava tua
Modāgiri, un roi très puissant, en
faisant de grand exploits. 20.
Puis le roi des Pauṇḍras, Vāsudeva, héros très puissant, et le très glorieux roi qui
demeure au bord de la rivière Kauśikī, 21.
ces héros, entourés tous deux de leurs armées, tous deux capables d’exploits
terribles, une fois vaincus, ô
Mahārāja, il se précipita contre le roi Vaṅga. 22.
Et il vainquit Samudrasena et le roi Candrasena, et le roi Tāmralipta, et
Kāca, le roi de Vaṅga. 23.
Et le roi des Suhmas et ceux qui vivent au bord de l’Océan, toutes ces bandes de
barbares, le taureau des Bhārata les vainquit. 24.
Ainsi, après avoir conquis diverses contrées, le puissant fils du Vent y prit des richesses, et il
alla vers le Brahmapoutre. 25.
Et à tous les chefs des sauvages qui vivent sur les bords de l’Océan, il fit payer le tribut et
toutes sortes de joyaux, 26.
du bois de santal, du bois d’Agar, des étoffes, des pierres précieuses et des
perles incomparables, de l’or, de l’argent, des
diamants, du corail de grand prix. 27.
Avec ces grandes richesses se montant à un milliard le héros à l’âme
incommensurable fit pleuvoir sur le Pāṇḍava une pluie de
richesses. 28.
Bhīma aux exploits effrayants retourna à Indraprastha, et il offrit alors ces
richesses au roi du Dharma. |
2.
28. Conquêtes de Sahadeva. Il bute devant Māhiṣmatī
: le roi Nīla est aidé par Agni. Agni, autrefois, déguisé en brahmane, avait
été convaincu d’adultère et conduit devant le roi. Réprimandé, il avait
flamboyé de colère, et le roi, surpris, s’était incliné devant lui. Il avait
accordé un vœu au roi, qui avait choisi que son armée soit invincible.
Sahadeva fait l’éloge d’Agni et offre un sacrifice. Le feu lui accorde sa
protection et le roi Nīla fait allégeance à Sahadeva. Suite des
conquêtes de Sahadeva. Sahadeva revient à Indrapraṣṭa avec son
butin. (= 55 ślokas) |
Livre II,
chapitre 28
1.
Vaiśampāyana dit : « Et de même Sahadeva
aussi, après avoir été honoré par le roi du Dharma, partit avec une grande armée
vers le Sud. 2.
D’abord le seigneur vainquit complètement les Śūrasenas, et le puissant fils de
Kuntī mit puissamment sous son autorité le roi des Matsyas. 3.
Dans une grande bataille il vainquit le roi des rois Dantavakra, et après lui avoir fait payer
le tribut, il le rétablit à la tête de son royaume. 4. Il
mit sous son autorité Sukumāra et le roi Sumitra, et il vainquit Les Matsyas de
l’Ouest et les Paṭaccaras. 5. Le
sage conquit rapidement la terre des Niṣādas ainsi que l’éminente montagne
du Pic-aux-vaches, et il vainquit le roi Śreṇimat. 6.
Après avoir écrasé le Navarāṣṭra, il se précipita sur
Kuntibhoja, et celui-ci accepta gentiment
son autorité. 7.
Puis, sur la rive de la Carmaṇvatī il vit le fils de Jambhaka, un roi qui avait été épargné
par Vāsudeva, qui avait été jadis son ennemi. 8. Là
il engagea le combat avec Bhoja, ô Bhārata. Il le vainquit dans la
bataille, puis il partit en direction du Sud. 9.
Ils reçut d’eux les tributs, et toutes sortes de joyaux, et en leur compagnie il alla
vers la rivière Narmadā. 10.
Les deux rois d’Avanti, Vinda et Anuvinda, entourés d’une grande armée, furent vaincus, ces héros,
dans une bataille par le majestueux descendant des Aśvin. 11.
Puis, après avoir reçu des joyaux, il alla vers la cité de Māhiṣmatī. Là ce taureau parmi les
hommes engagea le combat avec le roi Nīla. 12.
Le Pāṇḍava tueur des héros ennemis, le majestueux Sahadeva, connut alors une très grande
bataille, propre à frapper un lâche de terreur, 13.
propre à détruire une armée, jusqu’à mettre la vie en danger, car le bienheureux Porteur
d’offrandes portait assistance à son ennemi. 14. C’est
ainsi qu’on voyait les chevaux, les chars, les éléphants, les hommes, les armures brûler dans
l’armée de Sahadeva. 15.
Alors l’esprit du fils de Kuru devint très troublé, et il n’était pas capable
d’avoir le dernier mot, ô Janamejaya. ». 16.
Janamejaya dit : « Pourquoi le
bienheureux Agni fut-il dans ce combat hostile à Sahadeva dont l’esprit
luttait en vue d’un sacrifice, ô deux-fois-né ? ». 17.
Vaiśampāyana dit : « Le bienheureux Porteur
d’offrandes, qui résidait à Māhiṣmatī, fut arrêté, dit-on, jadis
pour adultère. 18.
Et il fut mené au roi Nīla parmi les Anciens, alors que d’aventure il
circulait sous la forme d’un brahmane. 19.
Mais le roi, fidèle au Dharma, le châtia alors conformément à la règle, et le bienheureux Porteur
d’offrandes s’enflamma alors de colère. 20.
Stupéfait de le voir, le roi se prosterna devant le Sage, et le Resplendissant fit
alors grâce au roi. 21.
Excellant à réaliser les souhaits, il gratifia le roi d’un vœu, et ce maître de la Terre
choisit d’être en sécurité au sein de son armée. 22.
Depuis, tous les rois qui par ignorance veulent conquérir cette cité par la force, ô
roi, sont brûlés sur place par le Feu. 23.
Au même moment, dans la cité de Māhiṣmatī, ô rejeton de Kuru, les femmes ne disposaient pas
d’elles comme elles le voulaient. 24.
Agni donna ainsi aux femmes la faveur de ne pas être mises à l’écart, car là-bas les femmes sont
indépendantes, elles déambulent même comme elles le veulent ! 25.
Et les rois évitent ce royaume, ô le meilleur des hommes, par peur d’Agni, ô
Mahārāja, depuis toujours. 26.
Et Sahadeva au cœur loyal, voyant son armée tourmentée par la peur, entourée par le Feu, ô roi,
tremblait comme une montagne. 27.
Après s’être rincé la bouche pour se purifier, il parla ainsi au Feu : « C’est pour toi que
j’entreprends cela ! Je te rends grâce, ô Dieu au sillon
fuligineux ! 28.
Tu es la bouche des Dieux, tu es le sacrifice, ô Feu purificateur ! Par ta purification tu es le
Purificateur ! Et parce que c’est toi qui les portes, tu es le Porteur
d’offrandes ! 29.
C’est pour toi que les Veda sont
nés, et tu es ainsi Jātavedā [1] ! Tu ne dois pas faire obstacle
à ce sacrifice, ô toi le Porteur d’offrandes ! ». 30. A
ces mots le fils de Mādrī joncha le sol de pâturin, et, comme il convient, le
tigre parmi les hommes vint s’asseoir devant le Feu, 31.
en face de son armée qui tremblait de peur, ô Bhārata. Et le Feu ne passa pas sur
lui, comme l’Océan sur la grève. 32.
Le Feu se rapprocha et dit tout doucement au fils de Kuru, Sahadeva, dieu parmi les
hommes, cette parole réconfortante : 33.
« Lève-toi, lève-toi, fils de Kuru ! Ce que je faisais là était une
mise à l’épreuve ! Je connais entièrement ton
intention et celle du fils de Dharma. 34.
Mais je dois protéger cette cité, ô le meilleur des Bhārata, aussi longtemps qu’il y aura
un descendant de la lignée du roi Nīla. Mais je ferai ce que ton
esprit désire, ô Pāṇḍava. ». 35. Alors,
se levant, le cœur joyeux, les mains jointes au-dessus de sa tête courbée, le fils de Mādrī
rendit hommage au Feu purificateur, ô taureau des Bhārata. 36.
Quand le Feu purificateur se fut retiré, le roi Nīla s’approcha respectueusement de Sahadeva,
le tigre parmi les hommes, maître des guerriers. 37.
Après avoir accepté son hommage et lui avoir imposé le tribut, le fils de Mādrī se
mit alors en marche, victorieux, vers le Sud. 38.
Après avoir mis sous son autorité le roi de Tripura à l’énergie sans limite, le guerrier aux grands bras
soumit rapidement le seigneur de Potana. 39. A
grand-peine le guerrier aux grands bras mit sous son autorité Āhṛti, le roi de
Surāṣṭra, qui avait eu pour maître Kauśika. 40.
Tandis qu’il était dans le territoire de Surāṣṭra, ce
guerrier au cœur loyal envoya un message à Rukmī, le roi qui était à Bhojakaṭa,
un sage, un personnage haut placé, 41.
fils de Bhīṣmaka, au cœur loyal, un ami d’Indra en personne. Avec son fils ce roi aux
grands bras accepta son autorité 42.
gentiment, tout en observant Vāsudeva. Puis, après avoir pris des
joyaux, le chef de guerriers se remit en marche. 43.
Puis ce roi au grand éclat, à la grande force, mit sous son autorité Śūrpāraka et
la tribu qu’on appelle l’Assistée, ainsi que les gens de Daṇḍaka, 44.
et les rois qui vivent sur les rives de l’Océan, nés d’une matrice barbare, les Niṣādas
mangeurs d’hommes, et aussi ceux qui se couvrent de leurs oreilles, 45.
et les hommes que l’on appelle les Faces-Noires, issus de matrices de
Rākṣasas, et toute la montagne de
Kolla, ainsi que Muracīpattana, 46.
et l’île appelée la Rouge, ainsi que le mont Rāmaka, et le roi Timiṃgila :
ce subtil guerrier les mit tous sous son autorité. 47.
Et les hommes qui n’ont qu’un pied qui vivent isolés dans la forêt, et la ville de Saṃjayantī,
et Picchaṇḍa, Karahāṭaka… Il les mit sous son autorité
avec des négociateurs, et il leur fit payer le tribut. 48.
Et les Pāṇḍyas, et les Dravidiens, en même temps que les Coḍras
et les Keralas, les Andhras et les Talavanas,
les Kaliṅgas, les Oṣṭrakarṇikas, 49.
et aussi Antioche, et Rome, et la ville des Grecs, il les mit sous son autorité
avec des négociateurs, et il leur fit payer le tribut. 50.
Le sage fils de Mādravatī alla à Bharukaccha avec un négociateur, et il envoya un message, ô
roi des rois, au fils au grand cœur de Pulastya, Vibhīṣaṇa,
et le dompteur de ses ennemis au cœur loyal usa de diplomatie. 51.
Celui-ci accepta l’ordre qu’on lui donnait diplomatiquement, et le sage seigneur en
approuva l’échéance. 52.
Puis il envoya joyaux de diverses sortes, du bois de santal et du bois
d’Agar de premier choix, et des bijoux divins, 53.
des vêtements de grand prix, et des pierres très précieuses. Et le sage et majestueux
Sahadeva s’en retourna alors, 54.
après avoir ainsi vaincu rapidement par la diplomatie et par la victoire
militaire, après avoir fait payer le
tribut aux rois, le dompteur de ses ennemis revint. 55.
Le taureau des Bhārata offrit tout cela au roi du Dharma, et sa tâche accomplie, il
demeura là tranquillement, ô roi Janamejaya. |
2.
29. Conquêtes de Nakula. Nakula revient à Indrapraṣṭa
avec son butin. (= 19 ślokas) |
Livre II,
chapitre 29
1.
Vaiśampāyana dit : « Je vais dire les
exploits ainsi que les conquêtes de
Nakula, et comment ce seigneur a conquis
les régions conquise par Vāsudeva. 2. Le
sage sortit de Khāṇḍavaprastha en direction de l’Ouest, et se mit en marche
accompagné d’une grande armée, 3.
avec de grands rugissements de lions et les grognements de ses soldats faisant trembler la terre
dans le brouhaha des jantes de ses chars. 4.
Puis il marcha sur Rohitaka, chérie par Kārttikeya, très prospère, charmante,
riche en vaches, en chevaux, en grains et en biens. 5. Là
se déroula un grand combat avec les héros Mattamayūras, et la totalité de la
Terre-Déserte ainsi que la très fertile 6.
Śairīṣaka et Maheccha furent mises sous l’autorité du roi
très glorieux, ainsi que les Śibis, les
Trigartas, les Ambaṣṭhas, les Mālavas, les Pañcakarpaṭas, 7. et
les deux-fois-nés qui étaient Madhyamikas et Vāṭadhānas. Et se retournant encore, ce
taureau parmi les hommes vainquit 8.
ceux qui vivent dans la forêt de Puṣkara, les tribus qui ont un accord
sur les festivals, les très puissants Grāmaṇeyas
qui ont leur refuge sur les rives de l’Indus, 9. et
aussi les tribus serviles des vachers qui ont leur refuge près de la
Sarasvatī, et ceux qui vivent de
poissons, et ceux qui vivent dans les montagnes, 10.
et la totalité des cinq rivières, de même encore le Paryaṭa de
l’Ouest, et aussi le Jyotika du Nord,
ainsi que la cité de Vṛndāṭaka, et Dvārapāla furent
mis sous l’autorité du roi très glorieux, 11.
les Ramaṭhas et les Hārahūṇas, ainsi que tous les rois
de l’Ouest, tous ceux-là le Pāṇḍava
les mit sous son autorité selon ses instructions. 12.
Tandis qu’il était là, ce puissant guerrier envoya un message à
Vāsudeva, et celui-ci avec ses dix
royaumes accepta ses instructions. 13.
Puis il se dirigea vers Śākala, ville des Madras, et par la diplomatie le
puissant guerrier mit sous son autorité Śalya, son oncle maternel. 14.
Méritant l’hospitalité, il reçut du roi l’hospitalité, ô Seigneur des
peuples, et après avoir pris de
nombreux joyaux, le chef de guerriers partit. 15.
Puis les sauvages extrêmement cruels qui sont dans les baies de l’Océan, les Pahlavas, ainsi que les
Barbares, il les mit tous sous son autorité. 16.
Puis, après avoir pris des joyaux et mis les rois sous son autorité, Nakula, le meilleur des
hommes, qui connaissait des routes variées, s’en retourna. 17.
Et dix mille chameaux, ô Mahārāja, transportèrent le trésor très précieux du héros au
grand cœur, mais avec difficulté. 18.
L’illustre fils de Mādrī s’approcha du héros Yudhiṣṭhira
qui était sorti
d’Indraprastha, et il lui offrit son trésor. 19.
C’est ainsi que Nakula, taureau des Bhārata, conquit la région de
l’Ouest, protégée par Varuṇa, et
qui avait été vaincue par Vāsudeva. |
[1] Étymologisation de Jātavedā, épithète rituelle d’Agni, qui signifie normalement « qui connaît (veda) les créatures (jāta) » et non pas qui engendre (jāta) les Veda (veda) ».