Sophocle, Œdipe-roi, prologue (v.1-51)

 

[1] {ΟΙΔΙΠΟΥΣ}

τέκνα, Κάδμου τοῦ πάλαι νέα τροφή,

τίνας ποθ´ ἕδρας τάσδε μοι θοάζετε

 ἱκτηρίοις κλάδοισιν ἐξεστεμμένοι;

Πόλις δ´ ὁμοῦ μὲν θυμιαμάτων γέμει,

5 ὁμοῦ δὲ παιάνων τε καὶ στεναγμάτων·

ἁγὼ δικαιῶν μὴ παρ´ ἀγγέλων, τέκνα,

ἄλλων ἀκούειν αὐτὸς ὧδ´ ἐλήλυθα,

πᾶσι κλεινὸς Οἰδίπους καλούμενος.

Ἀλλ´, ὦ γεραιέ, φράζ´, ἐπεὶ πρέπων ἔφυς

[10] πρὸ τῶνδε φωνεῖν· τίνι τρόπῳ καθέστατε,

δείσαντεςστέρξαντες; ὡς θέλοντος ἂν

ἐμοῦ προσαρκεῖν πᾶν· δυσάλγητος γὰρ ἂν

εἴην τοιάνδε μὴ οὐ κατοικτίρων ἕδραν.

 

{ΙΕΡΕΥΣ}

Ἀλλ´, ὦ κρατύνων Οἰδίπους χώρας ἐμῆς,

15 ὁρᾷς μὲν ἡμᾶς ἡλίκοι προσήμεθα

βωμοῖσι τοῖς σοῖς, οἱ μὲν οὐδέπω μακρὰν

πτέσθαι σθένοντες, οἱ δὲ σὺν γήρᾳ βαρεῖς,

ἱερεύς, ἐγὼ μὲν Ζηνός, οἵδε τ´ ᾐθέων

λεκτοί· τὸ δ´ ἄλλο φῦλον ἐξεστεμμένον

[20] ἀγοραῖσι θακεῖ, πρός τε Παλλάδος διπλοῖς

ναοῖς, ἐπ´ Ἰσμηνοῦ τε μαντείᾳ σποδῷ.

Πόλις γάρ, ὥσπερ καὐτὸς εἰσορᾷς, ἄγαν

ἤδη σαλεύει, κἀνακουφίσαι κάρα

βυθῶν ἔτ´ οὐχ οἵα τε φοινίου σάλου,

25 φθίνουσα μὲν κάλυξιν ἐγκάρποις χθονός,

φθίνουσα δ´ ἀγέλαις βουνόμοις τόκοισί τε

ἀγόνοις γυναικῶν· ἐν δ´ ὁ πυρφόρος θεὸς

σκήψας ἐλαύνει, λοιμὸς ἔχθιστος, πόλιν,

ὑφ´ οὗ κενοῦται δῶμα Καδμεῖον, μέλας δ´

[30] Ἅιδης στεναγμοῖς καὶ γόοις πλουτίζεται.

Θεοῖσι μέν νυν οὐκ ἰσούμενός ς´ ἐγὼ

οὐδ´ οἵδε παῖδες ἑζόμεσθ´ ἐφέστιοι,

ἀνδρῶν δὲ πρῶτον ἔν τε συμφοραῖς βίου

κρίνοντες ἔν τε δαιμόνων ξυναλλαγαῖς,

35 ὅς γ´ ἐξέλυσας ἄστυ καδμεῖον μολὼν

σκληρᾶς ἀοιδοῦ δασμὸν ὃν παρείχομεν,

καὶ ταῦθ´ ὑφ´ ἡμῶν οὐδὲν ἐξειδὼς πλέον

οὐδ´ ἐκδιδαχθείς, ἀλλὰ προσθήκῃ θεοῦ

λέγῃ νομίζῃ θ´ ἡμὶν ὀρθῶσαι βίον.

[40] Νῦν τ´, ὦ κράτιστον πᾶσιν Οἰδίπου κάρα,

ἱκετεύομέν σε πάντες οἵδε πρόστροποι

ἀλκήν τιν´ εὑρεῖν ἡμίν, εἴτε του θεῶν

φήμην ἀκούσας εἴτ´ ἀπ´ ἀνδρὸς οἶσθά του·

ὡς τοῖσιν ἐμπείροισι καὶ τὰς ξυμφορὰς

45 ζώσας ὁρῶ μάλιστα τῶν βουλευμάτων.

 Ἴθ´, ὦ βροτῶν ἄριστ´, ἀνόρθωσον πόλιν·

ἴθ´, εὐλαβήθηθ´· ὡς σὲ νῦν μὲν ἥδε γῆ

σωτῆρα κλῄζει τῆς πάρος προθυμίας·

ἀρχῆς δὲ τῆς σῆς μηδαμῶς μεμνώμεθα

[50] στάντες τ´ ἐς ὀρθὸν καὶ πεσόντες ὕστερον,

ἀλλ´ ἀσφαλείᾳ τήνδ´ ἀνόρθωσον πόλιν.

Œdipe :

Enfants, jeune lignée de l’antique Cadmos, pourquoi êtes-vous donc accroupis ainsi, réunis autour de moi, couronnés de rameaux suppliants ? La cité est pleine tout ensemble de vapeurs d’encens, et tout ensemble de péans et de gémissements ; et ne trouvant pas juste, enfants, d’apprendre cela par d’autres, par des messagers, je suis venu ainsi en personne, moi, celui que tous appellent l’illustre Œdipe. Mais vieillard, explique, car il convient naturellement que tu parles à leur place. Dans quel état d’esprit êtes-vous ? De la peur ? De l’affection ? Comme je voudrais vous secourir en tout ! Car je serais insensible si je n’avais pas pitié de vous voir ainsi accroupis.

 

Le prêtre :

Eh bien, Œdipe, toi qui a le pouvoir sur mon pays, tu vois quel âge nous avons, nous qui sommes assis devant tes autels, les uns pas encore assez vigoureux pour s’envoler loin, les autres accablés par la vieillesse, moi je suis prêtre de Zeus, et ceux-là ont été choisis parmi les jeunes gens ; le reste du peuple, couronné, est assis dans les places, et devant le double temple de Pallas, et près de la cendre divinatoire d’Isménos. Car, comme tu le vois toi-même, la cité est déjà par trop ballottée, et elle n’est plus capable de soulever sa tête au-dessus des abîmes et de la houle sanglante, elle périt dans les bourgeons contenant les fruits de la terre, elle périt dans les troupeaux de bœufs à la pâture et dans les enfantements stériles de ses femmes ; de plus la déesse porteuse de feu, l’exécrable Peste, s’est ruée sur la cité et la fouaille, à cause d’elle se vide la maison de Cadmos, tandis que le noir Hadès s’enrichit de gémissements et de lamentations. Je ne t’égale certes pas aux dieux, moi et ces enfants qui sommes accroupis devant ton foyer, mais nous estimons que tu es le premier parmi les hommes, aussi bien dans les malheurs de notre vie que dans nos relations avec les dieux, toi qui par ta venue as délivré la ville de Cadmos du tribut que nous donnions à l’inflexible chanteuse, et cela sans rien apprendre de plus de l’un de nous, ni d’en être instruit, mais c’est avec l’aide d’un dieu (on dit et on le pense) que tu as redressé notre vie. Maintenant, Œdipe tout-puissant cher à tous, nous tous que voici suppliants nous t’adjurons de trouver pour nous quelque secours, soit que tu entendes la parole des dieux, soit que tu le saches de quelque homme ; car je vois aussi que les résultats des réflexions sont efficaces surtout pour les hommes d’expérience. Va, le meilleur des mortels, redresse la cité ; va, prends garde : car maintenant cette terre te nomme son sauveur pour ton zèle passé ; mais ne nous souvenons pas de ton règne pour avoir été redressés et être retombés plus tard, mais redresse la cité de manière stable.

 

 

 

[1] {ΟΙΔΙΠΟΥΣ}

τέκνα, Κάδμου τοῦ πάλαι νέα τροφή,

τίνας ποθ´ ἕδρας τάσδε μοι θοάζετε

 ἱκτηρίοις κλάδοισιν ἐξεστεμμένοι;

Πόλις δ´ ὁμοῦ μὲν θυμιαμάτων γέμει,

5 ὁμοῦ δὲ παιάνων τε καὶ στεναγμάτων·

ἁγὼ δικαιῶν μὴ παρ´ ἀγγέλων, τέκνα,

ἄλλων ἀκούειν αὐτὸς ὧδ´ ἐλήλυθα,

πᾶσι κλεινὸς Οἰδίπους καλούμενος.

Ἀλλ´, ὦ γεραιέ, φράζ´, ἐπεὶ πρέπων ἔφυς

[10] πρὸ τῶνδε φωνεῖν· τίνι τρόπῳ καθέστατε,

δείσαντεςστέρξαντες; ὡς θέλοντος ἂν

ἐμοῦ προσαρκεῖν πᾶν· δυσάλγητος γὰρ ἂν

εἴην τοιάνδε μὴ οὐ κατοικτίρων ἕδραν.

 

{ΙΕΡΕΥΣ}

Ἀλλ´, ὦ κρατύνων Οἰδίπους χώρας ἐμῆς,

15 ὁρᾷς μὲν ἡμᾶς ἡλίκοι προσήμεθα

βωμοῖσι τοῖς σοῖς, οἱ μὲν οὐδέπω μακρὰν

πτέσθαι σθένοντες, οἱ δὲ σὺν γήρᾳ βαρεῖς,

ἱερεύς, ἐγὼ μὲν Ζηνός, οἵδε τ´ ᾐθέων

λεκτοί· τὸ δ´ ἄλλο φῦλον ἐξεστεμμένον

[20] ἀγοραῖσι θακεῖ, πρός τε Παλλάδος διπλοῖς

ναοῖς, ἐπ´ Ἰσμηνοῦ τε μαντείᾳ σποδῷ.

Πόλις γάρ, ὥσπερ καὐτὸς εἰσορᾷς, ἄγαν

ἤδη σαλεύει, κἀνακουφίσαι κάρα

βυθῶν ἔτ´ οὐχ οἵα τε φοινίου σάλου,

25 φθίνουσα μὲν κάλυξιν ἐγκάρποις χθονός,

φθίνουσα δ´ ἀγέλαις βουνόμοις τόκοισί τε

ἀγόνοις γυναικῶν· ἐν δ´ ὁ πυρφόρος θεὸς

σκήψας ἐλαύνει, λοιμὸς ἔχθιστος, πόλιν,

ὑφ´ οὗ κενοῦται δῶμα Καδμεῖον, μέλας δ´

[30] Ἅιδης στεναγμοῖς καὶ γόοις πλουτίζεται.

Θεοῖσι μέν νυν οὐκ ἰσούμενός ς´ ἐγὼ

οὐδ´ οἵδε παῖδες ἑζόμεσθ´ ἐφέστιοι,

ἀνδρῶν δὲ πρῶτον ἔν τε συμφοραῖς βίου

κρίνοντες ἔν τε δαιμόνων ξυναλλαγαῖς,

35 ὅς γ´ ἐξέλυσας ἄστυ καδμεῖον μολὼν

σκληρᾶς ἀοιδοῦ δασμὸν ὃν παρείχομεν,

καὶ ταῦθ´ ὑφ´ ἡμῶν οὐδὲν ἐξειδὼς πλέον

οὐδ´ ἐκδιδαχθείς, ἀλλὰ προσθήκῃ θεοῦ

λέγῃ νομίζῃ θ´ ἡμὶν ὀρθῶσαι βίον.

[40] Νῦν τ´, ὦ κράτιστον πᾶσιν Οἰδίπου κάρα,

ἱκετεύομέν σε πάντες οἵδε πρόστροποι

ἀλκήν τιν´ εὑρεῖν ἡμίν, εἴτε του θεῶν

φήμην ἀκούσας εἴτ´ ἀπ´ ἀνδρὸς οἶσθά του·

ὡς τοῖσιν ἐμπείροισι καὶ τὰς ξυμφορὰς

45 ζώσας ὁρῶ μάλιστα τῶν βουλευμάτων.

 Ἴθ´, ὦ βροτῶν ἄριστ´, ἀνόρθωσον πόλιν·

ἴθ´, εὐλαβήθηθ´· ὡς σὲ νῦν μὲν ἥδε γῆ

σωτῆρα κλῄζει τῆς πάρος προθυμίας·

ἀρχῆς δὲ τῆς σῆς μηδαμῶς μεμνώμεθα

[50] στάντες τ´ ἐς ὀρθὸν καὶ πεσόντες ὕστερον,

ἀλλ´ ἀσφαλείᾳ τήνδ´ ἀνόρθωσον πόλιν.

Œdipe :

Enfants (τέκνα), jeune lignée (νέα τροφή) de l’antique Cadmos (Κάδμου τοῦ πάλαι), quels sont donc (τίνας ποθ´) ces sièges (ἕδρας τάσδε) [sur lesquels] vous vous rassemblez autour de moi (μοι θοάζετε) couronnés (ἐξεστεμμένοι) de rameaux suppliants (ἱκτηρίοις κλάδοισιν) ? La cité est pleine  (Πόλις γέμει) tout ensemble (ὁμοῦ) de vapeurs d’encens (θυμιαμάτων), et tout ensemble (ὁμοῦ) de péans et de gémissements (παιάνων τε καὶ στεναγμάτων) ; et moi ces choses (ἁγὼ) ne trouvant pas juste (δικαιῶν μὴ) de les entendre (ἀκούειν) par d’autres messagers (ἀγγέλων ἄλλων), enfants (τέκνα), je suis venu ainsi en personne (αὐτὸς ὧδ´ ἐλήλυθα), celui qui est appelé par tous (πᾶσι καλούμενος) l’illustre Œdipe (κλεινὸς Οἰδίπους). Mais vieillard, explique (Ἀλλ´, ὦ γεραιέ, φράζε), car il convient naturellement (ἐπεὶ πρέπων ἔφυς) que tu parles à leur place (πρὸ τῶνδε φωνεῖν). Dans quel état d’esprit êtes-vous (τίνι τρόπῳ καθέστατε) ? Craignant ou aimant (δείσαντεςστέρξαντες) ? [Parle] en tant que je désirerais (ὡς θέλοντος ἂν ἐμοῦ) vous secourir en tout (προσαρκεῖν πᾶν) ! Car je serais insensible (δυσάλγητος γὰρ ἂν εἴην) si je n’avais pas pitié (μὴ οὐ κατοικτίρων) d’un tel siège (τοιάνδε ἕδραν).

 

Le prêtre :

Eh bien (Ἀλλα), Œdipe (Οἰδίπους), toi qui a le pouvoir sur mon pays (κρατύνων χώρας ἐμῆς), tu vois quel âge nous avons, nous qui sommes assis (ὁρᾷς μὲν ἡμᾶς ἡλίκοι προσήμεθα) devant tes autels (βωμοῖσι τοῖς σοῖς), les uns pas encore assez vigoureux (οἱ μὲν οὐδέπω σθένοντες) pour s’envoler loin (μακρὰν πτέσθαι), les autres accablés par la vieillesse (οἱ δὲ σὺν γήρᾳ βαρεῖς), moi je suis prêtre de Zeus (ἱερεύς, ἐγὼ μὲν Ζηνός), et ceux-là (οἵδε τε) ont été choisis (λεκτοί) parmi les jeunes gens (ᾐθέων) ; le reste du peuple (τὸ δ´ ἄλλο φῦλον), couronné (ἐξεστεμμένον), est assis dans les places (ἀγοραῖσι θακεῖ), et devant le double temple de Pallas (πρός τε Παλλάδος διπλοῖς ναοῖς), et près de la cendre divinatoire d’Isménos (ἐπ´ Ἰσμηνοῦ τε μαντείᾳ σποδῷ). Car, comme tu le vois toi-même, la cité (Πόλις γάρ, ὥσπερ καὐτὸς εἰσορᾷς) est déjà (ἤδη) par trop (ἄγαν) ballottée (σαλεύει), et elle n’est plus capable (καὶἔτ´ οὐχ οἵα) de soulever sa tête (ἀνακουφίσαι κάρα) au-dessus des abîmes (βυθῶν) et de la houle sanglante (φοινίου σάλου), elle périt (φθίνουσα) dans les bourgeons contenant les fruits de la terre (κάλυξιν ἐγκάρποις χθονός), elle périt dans les troupeaux de bœufs (φθίνουσα δ´ ἀγέλαις) à la pâture (βουνόμοις) et dans les enfantements stériles de ses femmes (τόκοισί τε ἀγόνοις γυναικῶν) ;  de plus (ἐν δέ) la déesse porteuse de feu (πυρφόρος θεὸς), l’exécrable Peste (λοιμὸς ἔχθιστος), s’étant ruée (σκήψας) fouaille la cité (ἐλαύνει πόλιν), à cause d’elle (ὑφ´ οὗ) se vide (κενοῦται) la maison de Cadmos (δῶμα Καδμεῖον), tandis que le noir Hadès (μέλας δ´ Ἅιδης) s’enrichit (πλουτίζεται) de gémissements et de lamentations (στεναγμοῖς καὶ γόοις). Ne t’égalant certes pas aux dieux, moi (Θεοῖσι μέν νυν οὐκ ἰσούμενός ς´ ἐγὼ) et ces enfants (οὐδ´ οἵδε παῖδες) sommes accroupis devant ton foyer (ἑζόμεσθ´ ἐφέστιοι), mais estimant (κρίνοντες δὲ) que tu es le premier parmi les hommes (ἀνδρῶν πρῶτον), aussi bien dans les malheurs de notre vie (ἔν τε συμφοραῖς βίου) que dans nos relations avec les dieux (ἔν τε δαιμόνων ξυναλλαγαῖς), toi qui par ta venue (ὅς γε μολὼν) as délivré la ville de Cadmos (ἐξέλυσας ἄστυ καδμεῖον) du tribut que nous donnions (δασμὸν ὃν παρείχομεν) à la dure chanteuse (σκληρᾶς ἀοιδοῦ), et cela (καὶ ταῦθ´) sans rien apprendre de plus de l’un de nous (ὑφ´ ἡμῶν οὐδὲν ἐξειδὼς πλέον), ni d’en être instruit (οὐδ´ ἐκδιδαχθείς), mais c’est avec l’aide d’un dieu (ἀλλὰ προσθήκῃ θεοῦ) tu es dit et tu es pensé (λέγῃ νομίζῃ θ) avoir redressé notre vie (ἡμὶν ὀρθῶσαι βίον). Et maintenant (Νῦν τε), tête d’Œdipe (Οἰδίπου κάρα) toute-puissante pour tous (κράτιστον πᾶσιν), nous tous que voici suppliants (πάντες οἵδε πρόστροποι) nous t’adjurons (ἱκετεύομέν σε) de trouver pour nous quelque secours (ἀλκήν τιν´ εὑρεῖν ἡμίν), soit que tu entendes la parole (εἴτε φήμην ἀκούσας) d’un des dieux (του θεῶν), soit que tu le saches de quelque homme (εἴτ´ ἀπ´ ἀνδρὸς οἶσθά του) ; car (ὡς) je vois (ὁρῶ) aussi (καὶ) que les résultats des réflexions (τὰς ξυμφορὰς τῶν βουλευμάτων) sont efficaces surtout (ζώσας μάλιστα) pour les hommes d’expérience (τοῖσιν ἐμπείροισι). Va, le meilleur des mortels (Ἴθ´, ὦ βροτῶν ἄριστε), redresse la cité (ἀνόρθωσον πόλιν) ; va, prends garde (ἴθ´, εὐλαβήθηθι) : car maintenant cette terre te nomme son sauveur (ὡς σὲ νῦν μὲν ἥδε γῆ σωτῆρα κλῄζει) pour ton zèle de jadis (τῆς πάρος προθυμίας) ; mais ne nous souvenons aucunement de ton règne (ἀρχῆς δὲ τῆς σῆς μηδαμῶς μεμνώμεθα) pour avoir été redressés  (στάντες τ´ ἐς ὀρθὸν) et être retombés plus tard (καὶ πεσόντες ὕστερον), mais redresse cette cité (ἀλλ´ τήνδ´ ἀνόρθωσον πόλιν) de manière stable (ἀσφαλείᾳ).

 

 

 

Sophocle, Œdipe-roi, prologue (v.1-51)

 

  On ne saurait lire le prologue d’une tragédie antique de la même façon que la scène d’exposition d’une pièce moderne, tant les contextes, historique, littéraire et religieux, sont différents. Pour un public d’Athéniens qui connaît parfaitement à l’avance l’intrigue de la pièce se pose d’abord la question de l’utilité même d’une « scène d’exposition ». Par ailleurs la structure d’une tragédie, alternant épisodes déclamés et stasima chantés, invite à considérer le prologue comme la mise en place d’une opposition fondamentale entre les héros sur le logeion et le chœur dans l’orchestra. Enfin, dans l’œdipe roi de Sophocle plus que dans toute autre tragédie, le prologue va installer l’ironie tragique à travers une parole, toujours ambiguë, toujours dangereuse.

 

1. La fonction du prologue :

-        Il s’agit d’indiquer aux spectateurs athéniens à quel moment de l’histoire commence la tragédie et quelle variante de la légende a été choisie : ici Sophocle n’évoque pas la raison pour laquelle œdipe ne devait pas naître, alors que selon Eschyle la malédiction qui frappe la famille est la punition d’une faute de Laïos qui aurait tenté de séduire le fils de Pélops. Le destin d’œdipe apparaît donc d’autant plus injuste, la décision des dieux d’autant plus arbitraire.

-        La dimension pathétique est très importante : important champ lexical de la souffrance et de la pitié (στεναγμάτων, κατοικτίρων, φθίνουσα, στεναγμοῖς καὶ γόοις) ; on insiste sur la faiblesse des êtres qui viennent supplier Œdipe (οἱ μὲν οὐδέπω μακρὰν πτέσθαι σθένοντες, οἱ δὲ σὺν γήρᾳ βαρεῖς) ; métaphore de la cité qui se noie (ἤδη σαλεύει, κἀνακουφίσαι κάρα βυθῶν ἔτ´ οὐχ οἵα τε φοινίου σάλου) ; personnification de la Peste (πυρφόρος θεὸς σκήψας ἐλαύνει, λοιμὸς ἔχθιστος, πόλιν).

-        La figure d’œdipe est d’emblée celle d’un roi généreux, qui est comme un père pour ses sujets (τέκνα est le premier mot du texte). Sa conduite est en tout point louable : il respecte les suppliants à genoux devant son palais, qui en tant que tels sont sous la protection du Zeus Hikésios, le protecteur des suppliants (ἱκτηρίοις κλάδοισιν ἐξεστεμμένοι) ; il fait preuve de compassion, il ne présente aucun trait de l’hubris caractéristique des tyrans, bien qu’une certaine vantardise le trahisse (πᾶσι κλεινὸς Οἰδίπους καλούμενος). La supplique du prêtre est en même temps un éloge qui montre œdipe au faîte de la gloire : il est un souverain puissant qui est monté sur le trône à cause de son mérite, à ce titre il est dit le premier (ἀνδρῶν πρῶτον), le meilleur de tous (βροτῶν ἄριστε) et enfin le sauveur (σωτῆρα κλῄζει). La victoire d’œdipe sur la Sphinx (ἐξέλυσας ἄστυ καδμεῖον μολὼν σκληρᾶς ἀοιδοῦ δασμὸν ὃν παρείχομεν) a légitimé par le passé sa souveraineté : cette perspicacité le désigne à nouveau tout naturellement comme celui qui doit mener l’enquête.

 

2. œdipe, un être à part :

-        Or, précisément, cette supériorité fait d’œdipe un être à part. De fait le prologue a également une autre fonction, celle de mettre en scène l’opposition fondamentale entre les héros et les simples mortels. Dans la Poétique d’Aristote (1452b) le prologue est en effet défini comme « toute la partie de la tragédie qui est avant l’arrivée du chœur » ; ainsi, par la forme même des mètres employés, le prologue dit par les héros, supérieurs au commun des mortels, s’oppose au chant du chœur, qui représente la communauté des citoyens.

-        L’ouverture de la pièce inscrit dans l’espace théâtral cette opposition : quand œdipe sort du palais, il est le seul à être debout, les autres personnages sont accroupis devant lui, ce qui est rappelé plusieurs fois (τίνας ποθ´ ἕδρας τάσδε μοι θοάζετε / τοιάνδε ἕδραν / προσήμεθα / θακεῖ / ἑζόμεσθ´ ἐφέστιοι), et le prêtre à juste titre s’adresse à lui en tant qu’Œdipe tout-puissant (κράτιστον πᾶσιν Οἰδίπου κάρα). Le prêtre affirme qu’il ne saurait égaler œdipe aux dieux (Θεοῖσι μέν νυν οὐκ ἰσούμενός ς´ ἐγὼ), mais cette remarque a surtout un caractère apotropaïque destiné à éviter d’irriter les dieux ; en réalité œdipe est déjà passé en quelque sorte de l’autre côté.

-        Le choix d’un interlocuteur comme le prêtre (ἱερεύς, ἐγὼ μὲν Ζηνός) n’est pas indifférent : intermédiaire entre les citoyens de Thèbes et leur roi, le prêtre est aussi habituellement l’intermédiaire entre les simples mortels et les dieux qu’on ne saurait approcher sans danger. œdipe se retrouve donc de fait à la place des dieux, situation on ne peut plus dangereuse pour un mortel, ce que suggère l’expression devant tes autels (βωμοῖσι τοῖς σοῖς) qui semble assimiler Œdipe à un dieu.

 

3. L’ironie tragique :

-        On voit toute l’ironie d’un éloge qui, involontairement, attire le malheur sur œdipe. De fait, s’il est une pièce où la parole à double sens éclate dans toute sa force, c’est bien l’œdipe roi de Sophocle, et les détails ambigus abondent dans le prologue.

-        On insiste sur l’aspect paternel et protecteur de la figure d’œdipe, alors que le personnage, parricide et incestueux, a pour le moins des rapports troubles avec la paternité qui font de lui un danger pour la cité. Les suppliants à ses pieds (enfants [οἱ μὲν οὐδέπω μακρὰν πτέσθαι σθένοντες], hommes jeunes [οἵδε τ´ ᾐθέων λεκτοί], et vieillards [οἱ δὲ σὺν γήρᾳ βαρεῖς]) constituent un tableau symbolique des trois âges de la vie et rappellent l’énigme de la Sphinx. œdipe lorsqu’il sort du palais se trouve confronté à cette image de l’humanité à laquelle il n’appartient déjà plus ; il ne sait pas encore que l’animal étrange qui marche à quatre pattes, puis sur deux, et enfin sur trois, c’est lui-même, les yeux crevés à la fin de la pièce, sa canne à la main.

-        Quand le prêtre rappelle la victoire d’œdipe sur l’inflexible chanteuse (σκληρᾶς ἀοιδοῦ), il souligne bien malgré lui que celui qui croyait savoir ne savait rien (voir les verbes renvoyant au savoir ou à l’apprentissage : ἐξειδὼς, ἐκδιδαχθείς, οἶσθά) : le nom même d’œdipe, étymologisé par les anciens d’après les mots οἷδα « je sais » et πούς « pied », est lui-même lourdement ironique. œdipe le clairvoyant est aveugle, il ne comprendra pas les paroles du devin aveugle qui, lui, sait.

-        Comble de l’ironie, les habitants de Thèbes croient œdipe protégé par un dieu (προσθήκῃ θεοῦ) ; lui-même, plein de confiance, a envoyé Créon interroger Apollon, ce dieu terrible qui envoie la peste chez les hommes (λοιμὸς ἔχθιστος) comme au début de l’Iliade, ce dieu fourbe entre tous, si fourbe qu’une de ses épithètes rituelles est Λόξιας « l’oblique ».

 

Conclusion :   Par la foncière ambiguïté de ce prologue, où l’éloge devient condamnation involontaire, où la pieuse prière devient malédiction, où celui qui croit savoir ne sait rien, nous voyons que le texte de Sophocle fonctionne lui-même comme une parole oraculaire, à double sens, que le spectateur, effrayé et ravi, est seul à comprendre.