(24) Le sacrifice de la consécration royale : 30-32

2. 30. Excellence du gouvernement de Yudhiṣṭhira. Arrivée de Kṛṣṇa à Indrapraṣṭa. Yudhiṣṭhira le remercie de son aide et lui demande de l’assister pour le sacrifice de la consécration royale. On commence les préparatifs : Sahadeva est chargé de rassembler le matériel nécessaire. La nourriture est préparée. Vyāsa choisit les prêtres sacrifiants. Les pavillons sont construits et les invitations envoyées. La fête se prépare, les brahmanes affluent et sont reçus avec des cadeaux, les rois arrivent. Yudhiṣṭhira envoie Nakula inviter Bhīṣma, Dhṛtarāṣṭra, Vidura, Droṇa, Kṛpa et les fils de Dhṛtarāṣṭra qui voudraient venir. (= 54 ślokas)

 

Livre II, chapitre 30

1. Vaiśampāyana dit :

« A cause de la protection du roi du Dharma, de sa conservation de la Vérité,

et de la destruction de ses ennemis, ses sujets étaient satisfaits de ce qu’ils faisaient.

2. Grâce à la réception correcte des présents, et grâce aux commandements conformes au Dharma,

la pluie arrosait comme on le souhaitait, et le royaume était florissant.

3. Tout ce qu’on entreprenait était facile : l’élevage, le labourage, le commerce

en particulier ; tout cela se produisait grâce à l’action du roi.

4. Ni les voleurs ni les fraudeurs, ô roi, ni entre eux

les favoris du roi ne faisaient entendre des paroles fausses.

5. La sécheresse, les pluies excessives, les évanouissements, les maladies, le feu de la fièvre,

tout cela n’existait pas sous Yudhiṣṭhira qui était constamment attaché au Dharma.

6. Les rois venaient les uns après les autres pour faire une attention,

pour apporter une offrande en hommage, pour apporter spontanément un cadeau, et pour aucune autre affaire.

7. Avec ces revenus dus au Dharma, ses stocks augmentèrent considérablement,

et ils n’auraient pu être épuisés, même en un siècle.

8. Le roi fils de Kuntī, le maître de la Terre, prit la mesure de son trésor

et de ses magasins, et il consacra son esprit au sacrifice.

9. Et tous ses amis, séparément ou ensemble, lui disaient :

« Le temps du sacrifice est venu pour toi, ô puissant, il faut faire maintenant ce qui convient ! ».

10. Tandis qu’ils parlaient ainsi, Hari [1] arriva,

l’antique Sage, l’Âme du Veda, visible pour ceux qui savent,

11. le meilleur de ceux qui demeurent immobiles dans le monde mouvant, Origine et Fin,

Protecteur de ce qui fut, de ce qui sera et de ce qui est, le Chevelu, le Destructeur de Keśī,

12. rempart de tous les Vṛṣṇi, le tueur d’ennemis qui donne la sérénité dans l'adversité.

Ayant sélectionné Ānakadundubhi [2] à la tête de ses troupes et s’étant associé à lui,

13. ayant pris un flot de diverses richesses pour le roi du Dharma,

Mādhava, ce tigre parmi les hommes, était entouré d’une grande armée.

14. Faisant résonner dans le tintamarre de ses chariots le flot des richesses illimitées,

l’océan inépuisable de ses joyaux, il entra dans la ville sublime.

15. La cité des Bhārata frissonnait de joie à l’arrivée de Kṛṣṇa,

comme une cité sans soleil quand vient le soleil, comme une cité sans vent quand vient le vent.

16. Allant joyeusement vers lui et l’accueillant selon les règles de l’hospitalité,

Yudhiṣṭhira, après lui avoir demandé s’il allait bien et s’il était bien assis,

17. le taureau parmi les hommes, ayant mis au premier rang Dhaumya, l’Îlien et des prêtres,

et en compagnie de Bhīma, Arjuna et des jumeaux, parla à Kṛṣṇa :

18. « C’est grâce à toi, Kṛṣṇa, que toute la Terre est passée sous mon autorité,

et c’est grâce à ta faveur, ô fils de Vṛṣṇi, que j’ai acquis une grande richesse.

19. Et je veux, ô fils de Devakī, utiliser tout cela

comme il convient, pour ce qu’il y a de mieux pour les deux-fois-nés et pour le feu sacrificiel, ô Mādhava.

20. Je désire offrir le sacrifice en ta compagnie, ô prince de Daśārha,

et celle de mes frères cadets, ô héros au grand bras : tu dois consentir à cela !

21. Fais-toi donner la consécration du sacrifiant, ô Govinda au grand bras,

car si c’est toi qui fais le sacrifice, ô prince de Daśārha, je serai exempt de défauts.

22. Ou bien donne-moi la permission, à moi et à mes frères cadets que voilà :

avec ta permission, ô Kṛṣṇa, j’aurais la meilleure des  cérémonies ! ».

23. Kṛṣṇa lui répondit ceci, après avoir abondamment évoqué la multitude de ses vertus :

« Toi, ô tigre parmi les rois, tu es un roi universel, tu mérites le grand sacrifice !

Obtiens-le pour toi, et quand tu l’auras obtenu, nous aurons accompli notre tâche.

24. Célèbre le sacrifice que tu souhaites, pendant que je m’en tiens à ton bonheur.

Et confie-moi aussi cette tâche : je ferai tout ce que tu dis. ».

25. Yudhiṣṭhira dit :

« Mon intention, ô Kṛṣṇa, a porté ses fruits, et mon succès est certain,

puisque toi, ô Hṛṣīkeśa, tu me soutiens comme je le souhaite. ».

26. Vaiśampāyana dit :

« Avec l’autorisation de Kṛṣṇa, le Pāṇḍava avec ses frères

se mit à s’efforcer de réaliser le sacrifice de consécration royale.

27. Alors le Pāṇḍava destructeur de ses ennemis donna ses ordres

à Sahadeva, le meilleur des guerriers, et à tous ses conseillers :

28. « Les éléments du sacrifice tels qui ont été indiqués par les deux-fois-nés pour cette cérémonie,

comme tout ce qui est instrument et objets porte-bonheur d’une manière générale,

29. et les ingrédients concernant le sacrifice principal indiqués par Dhaumya, qu’aussitôt

les hommes les amènent en bon ordre en fonction des besoins.

30. Qu’Indrasena, Viśoka, et Pūru, le cocher d’Arjuna,

soient chargés de transporter les vivres et la nourriture par amour pour moi.

31. Que toutes sortes de désirs soient satisfaits, avec les saveurs et les parfums,

qui ravissent l’esprits des deux-fois-nés et leur fassent plaisir, ô le meilleur des Kuru ! ».

32. A peine avait-il parlé que Sahadeva, le meilleur des guerriers,

fit savoir au roi du Dharma au grand cœur que tout était fait.

33. Puis l’Îlien, ô roi, amena des prêtres,

d’éminents deux-fois-nés qui semblaient incarner les Veda en chair en en os.

34. Le fils de Satyavatī en personne occupait la fonction de prêtre en chef,

et le taureau des Dhanaṃjaya était le chantre expert en hymnes de louanges.

35. Yājñavalkya, en tant que le plus éminent brahmane, était le meilleur des prêtres officiants,

et Paila, le fils de Vasu, était prêtre récitant, accompagné par Dhaumya.

36. Les groupes de leurs disciples et leurs fils, ô taureau des Bhārata,

étaient tous les assistants des prêtres récitants, connaissant à fond le Veda et les annexes du Veda.

37. Après avoir souhaité une journée de bon augure et avoir veillé à ce qu’on observe la règle,

ils célébrèrent, telle qu’elle est expliquée dans les traités, la grande cérémonie des Dieux.

38. Là les ouvriers, après avoir reçu des instructions, fabriquèrent aussi des sanctuaires,

ornés de joyaux, spacieux, comme les palais des habitants du ciel.

39. Puis le roi, le meilleur des rois, le meilleur des Kuru,

donna alors aussitôt des ordres à son conseiller Sahadeva :

40. « Envoie vite des messagers rapides pour les invitations ! ».

Quand il entendit la parole du roi, il envoya des messagers :

41. « Invitez dans les royaumes les brahmanes et les rois aussi,

et escortez les roturiers respectables et tous les serviteurs ! ».

42. Et sur l’ordre du Pāṇḍava ils invitèrent

tous les rois, et ils envoyèrent des messages aux autres.

43. Puis, quand ce fut le temps, Yudhiṣṭhira, le fils de Kuntī,

fut consacré par les brahmanes pour la consécration royale, ô Bhārata.

44. Après avoir été consacré, Yudhiṣṭhira au grand cœur, le roi du Dharma,

alla sur le terrain consacré pour le sacrifice, entourés de brahmanes par milliers,

45. de ses frères, de ses proches, de ses amis, de ses ministres,

des nobles guerriers, ô roi des hommes, venus se rassembler de diverses contrées,

et de ses conseillers. C’était le meilleur des rois, comme le Dharma incarné.

46. Là arrivèrent des brahmanes de divers endroits,

instruits dans tous les domaines de la connaissance, connaissant à fond le Veda et les annexes du Veda.

47. Pour eux des ouvriers par milliers firent des logements,

sur l’ordre du roi du Dharma, riches en nourritures, munis de lits,

avec leurs clans chacun séparément, avec toutes les vertus de chaque saison.

48. Les brahmanes s’y installèrent, ô roi, recevant de grandes marques d’hospitalité,

et ils racontaient de nombreuses gestes tout en regardant les danseurs et les comédiens.

49. Et tandis que les brahmanes mangeaient et parlaient, on entendait là

le grand bruit ininterrompu de ces sages au grand cœur qui se réjouissaient.

50. « Donnez ! Donnez ! », « Mangez ! Mangez ! »,

tels étaient les genres de conversations qu’on entendait là sans cesse.

51. Des centaines de milliers de dons, en vaches, en lits, ô Bhārata,

en or, et en jeunes femmes aussi furent faits par le roi du Dharma à chacun.

52. Ainsi commença le sacrifice du Pāṇḍava au grand cœur,

du héros unique sur Terre, comme Śakra dans le ciel d’Indra.

53. Puis le roi Yudhiṣṭhira envoya le Pāṇḍava

Nakula à Hastinapura pour inviter Bhīṣma, ô taureau des Bhārata,

54. Droṇa, Dhṛtarāṣṭra, Vidura, Kṛpa,

ainsi tous ceux de leurs frères qui étaient dévoués à Yudhiṣṭhira.

 

2. 31. Tous les Kaurava viennent à Indrapraṣṭa et tous les rois affluent. Ils sont parfaitement reçus, dans des pavillons construits spécialement pour eux. (= 25 ślokas)

 

Livre II, chapitre 31

1. Vaiśampāyana dit :

« Après être arrivé à Hāstinapura, Nakula, victorieux au combat,

le Pāṇḍava, invita Bhīṣma et Dhṛtarāṣṭra.

2. Ils se mirent en route, le cœur réjoui, pour le sacrifice, précédés par les brahmanes,

après avoir appris le sacrifice du roi du Dharma, étant connaisseurs de sacrifices.

3. Et il y en avait d’autres, par centaines, l’esprit joyeux, ô taureau parmi les hommes,

désireux de voir la grand-salle et le Pāṇḍava, roi du Dharma.

4. De tous les points cardinaux les rois se rassemblèrent là, ô Bhārata,

après avoir amassé beaucoup de joyaux de toutes sortes.

5. Dhṛtarāṣṭra, Bhīṣma, le subtil Vidura,

et tous les frères précédés par Duryodhana,

6. et tous les rois, avec le Maître [3] à leur tête, étaient salués et reçus avec hospitalité :

Subala, le roi du Gāndhāra, le puissant Śakuni,

7. Acala, Vṛṣaka, et Karṇa, le meilleur des auriges,

Ṛta, Śalya, le roi des Madras, et Bāhlika, le grand aurige,

8. Somadatta le fils de Kuru, Bhūri, Bhūriśravā, Śala,

Aśvatthāmā, Kṛpa, Droṇa, Jayadratha du Sindhu,

9. le Chef-de-l’armée-sainte [4] avec ses fils, le seigneur de la Terre Śālva,

et le roi de Prāgjyotiṣa, le très glorieux Bhagadatta,

10. ainsi que tous les barbares qui vivaient au bord de l’Océan,

les rois des montagnes, et le roi Bṛhadbala,

11. Vāsudeva Pauṇḍraka, et Vaṅga, ainsi que les gens de Kāliṅga,

ākarṣa, et aussi Kuntala, ainsi que les Vānavāsyas ainsi que les Andhras,

12. les Dravidiens, et les Singhalais, ainsi que le roi du Cachemire,

Kuntibhoja au grand éclat, et le très puissant Suhma,

13. et les autres héros de Bāhlīka et tous les rois,

et Virāṭa avec ses fils, et le grand aurige Macella,

et les rois et fils de rois, et les seigneurs de toutes sortes de contrées.

14. Le très héroïque Śiśupāla vint avec son fils,

ô Bhārata, au sacrifice du Pāṇḍava, ivre de combat.

15. Et aussi Rāma, Aniruddha, Babhru avec Sāraṇa,

Gada, Pradyumna, Sāmba, le vaillant Cārudeṣṇa,

16. Ulmuka, et Niśaṭha, le héros fils de Pradumnya,

et tous les autres grands auriges des Vṛṣṇi s’assemblèrent.

17. Ceux-là et beaucoup d’autres rois natifs de la Terre du milieu

vinrent pour le grand sacrifice de la consécration royale du fils de Pāṇḍu.

18. Sur ordre du roi du Dharma on leur donna des logements,

munis de nombreux appartements, et ornés d’arbres et de puits.

19. Le fils du Dharma leur rendit un hommage inégalable,

et après reçu l’hospitalité, les rois allèrent dans les logements qu’on leur avait indiqués,

20. semblables au sommet du Kailāsa, charmant l’esprit, richement décorés,

entourés de toutes parts de hauts murs de bonne facture, d’un blanc éclatant,

21. munis de filets d’or, carrelés de mosaïques en pierres précieuses,

avec des escaliers montant doucement, avec de grands sièges munis de couvertures,

22. complètement recouverts de guirlandes de fleurs et de chapelets, parfumés avec le meilleur encens d’Agar,

pareils à la couleur du duvet de cygne, bien visibles à une distance d’une lieue,

23. spacieux, avec des portails de même niveau, ornés de qualités de toutes sortes,

leurs différentes parties étaient serties de nombreux métaux, pareilles aux pics de l’Himalaya.

24. Quand ils se furent reposés, les rois regardèrent vers celui qui donnait de nombreuses aumônes,

Yudhiṣṭhira, le roi du Dharma, entouré d’un grand nombre de prêtres surveillants.

25. Cette assemblée, pleine de rois et de brahmanes au grand cœur,

rayonnait alors, ô roi, comme la voûte céleste pleine d’immortels.

 

2. 32. Yudhiṣṭhira demande à Bhīṣma, Droṇa et son fils, Kṛpa, Duryodhana de lui être favorable : toute la richesse qu’il a accumulée est à eux. Il fixe à chacun ses fonctions durant le sacrifice. Les rois ont apporté de riches cadeaux. (= 18 ślokas)

 

Livre II, chapitre 32

1. Vaiśampāyana dit :

« Yudhisthira se leva pour accueillir son grand-père et son maître,

et il les salua, ô roi, en disant cette parole

à Bhīṣma, Droṇa, Kṛpa, le fils de Droṇa, Duryodhana et Viviṃśati :

2. « Dans ce sacrifice, Seigneurs, vous devez m’aider en tout.

Mes richesses qui sont là sont aussi à vous.

Faites-moi plaisir, Seigneurs, comme vous le désirez, sans contraintes. ».

3. Après avoir ainsi parlé, l’aîné des Pāṇḍava, après avoir été consacré, les assigna

tous à leurs tâches, comme il convient, immédiatement après.

4. Il assigna à Duḥśāsana la tâche de superviser la nourriture,

et il dit à Aśvatthāmā de recevoir les brahmanes.

5. Il assigna Saṃjaya d’accueillir respectueusement les rois,

et les très sages Bhīṣma et Droṇa de repérer ce qui avait été fait et ce qui ne l’était pas.

6. Pour la surveillance de l’or, des pièces d’or et des joyaux,

de même que pour la reddition du décompte des aumônes, le roi désigna Kṛpa,

et à chacun des autres tigres parmi les hommes il assigna telle ou telle tâche.

7. Bāhlika, Dhṛtarāṣṭra, Somadatta, Jayadratha

furent amenés par Nakula et, comme des chefs, ils trouvèrent là du plaisir.

8. Le Chambellan, Vidura qui connaissait tout le Dharma, était l’économe,

et Duryodhana s’occupait de recevoir tous les présents.

9. Le monde entier s’assembla pour donner le plaisir de ce fruit ultime,

et dans le désir de voir la grand-salle et le Pāṇḍava roi du Dharma.

10. Personne n’offrait moins de mille présents,

et avec de nombreux joyaux ils accroissaient là la prospérité du roi du Dharma.

11. « Comment, grâce aux joyaux que j’ai offerts, le fils de Kuru pourrait-il accomplir

son sacrifice? » se disaient les rois, rivalisant en offrant des richesses.

12. Avec les demeures, leurs magnifiques palanquins et leurs belvédères, tout entourés de troupes,

avec les palais des rois du monde et les logements des brahmanes,

13. avec les logements qui avaient été faits à l’image des palanquins divins,

multicolores, couverts de joyaux, réalisés avec un luxe extrêmes,

14. et avec les rois assemblés dans un luxe et une gloire extrême, 

l’assemblée du fils de Kuntī au grand cœur, ô roi, resplendissait.

15. Et rivalisant en richesses avec le Dieu Varuṇa, Yudhiṣṭhira 

fit un sacrifice à six feux et avec beaucoup d’aumônes,

et il réjouit tous les gens dans tous leurs désirs de richesses.

16. Abondante en nourriture, avec de grandes quantités de plats, entourée de gens bien nourris,

l’assemblée était propre à ce qu’on y offre des joyaux.

17. Avec les libations, le beurre fondu, les oblations au Feu accompagnées de la récitation des mantras,

les Dieux étaient vraiment satisfaits de ce sacrifice accompli par les grands sages.

18. Tous comme les Dieux, avec les aumônes et la nourriture coûteuse, les brahmanes

et toutes les castes étaient pleins de joie et étaient satisfaits de ce sacrifice.

 

 



[1] Viṣṇu : les épithètes qui suivent s’appliquent à la fois à Viṣṇu et à Kṛṣṇa qui est son 9e avatar.

[2] Ānakadundubhi « Tambour céleste », épith. de Vāsudeva (père de Kṛṣṇa) dont la naissance fut saluée par un roulement de tambour divin.

[3] Droṇa.

[4] Drupada.