Hérodote, Enquête, I, 209-210 : le songe
de Cyrus
[1,209].
ἐπείτε δὲ
ἐπεραιώθη τὸν
Ἀράξεα, νυκτὸς
ἐπελθούσης
εἶδε ὄψιν
εὕδων ἐν τῶν
Μασσαγετέων
τῇ χωρῇ
τοιήνδε.
ἐδόκεε ὁ
Κῦρος ἐν τῷ
ὕπνῳ ὁρᾶν τῶν
Ὑστάσπεος
παίδων τὸν
πρεσβύτατον
ἔχοντα ἐπὶ
τῶν ὤμων
πτέρυγας καὶ
τουτέων τῇ μὲν
τὴν Ἀσίην τῇ
δὲ τὴν
Εὐρώπην
ἐπισκιάζειν. (2)
Ὑστάσπεϊ δὲ
τῷ Ἀρσάμεος
ἐόντι ἀνδρὶ
Ἀχαιμενίδῃ ἦν
τῶν παίδων
Δαρεῖος
πρεσβύτατος,
ἐὼν τότε
ἡλικίην ἐς
εἴκοσί κου μάλιστα
ἔτεα, καὶ
οὗτος
κατελέλειπτο
ἐν Πέρσῃσι. οὐ
γὰρ εἶχέ κω
ἡλικίην
στρατεύεσθαι.
(3) ἐπεὶ ὦν δὴ
ἐξηγέρθη ὁ
Κῦρος, ἐδίδου
λόγον ἑωυτῷ
περὶ τῆς ὄψιος.
ὡς δέ οἱ
ἐδόκεε μεγάλη
εἶναι ἡ ὄψις,
καλέσας
Ὑστάσπεα καὶ
ἀπολαβὼν
μοῦνον εἶπε
"Ὕστασπες,
παῖς σὸς ἐπιβουλεύων
ἐμοί τε καὶ τῇ
ἐμῇ ἀρχῇ
ἑάλωκε. ὡς δὲ ταῦτα
ἀτρεκέως οἶδα,
ἐγὼ σημανέω. (4)
ἐμεῦ θεοὶ
κήδονται καί
μοι πάντα
προδεικνύουσι
τὰ ἐπιφερόμενα.
ἤδη ὦν ἐν τῇ
παροιχομένῃ
νυκτὶ εὕδων
εἶδον τῶν σῶν
παίδων τὸν
πρεσβύτατον
ἔχοντα ἐπὶ
τῶν ὤμων
πτέρυγας καὶ τουτέων
τῇ μὲν τὴν
Ἀσίην τῇ δὲ
τὴν Εὐρώπην
ἐπισκιάζειν. (5)
οὔκων ἐστὶ
μηχανὴ ἀπὸ
τῆς ὄψιος
ταύτης
οὐδεμία τὸ μὴ
ἐκεῖνον
ἐπιβουλεύειν
ἐμοί. σύ νυν
τὴν ταχίστην
πορεύεο ὀπίσω
ἐς Πέρσας καὶ
ποίεε ὅκως,
ἐπεὰν ἐγὼ
τάδε
καταστρεψάμενος
ἔλθω ἐκεῖ, ὥς
μοι καταστήσεις
τὸν παῖδα ἐς
ἔλεγχον". [1,210]
Κῦρος μὲν
δοκέων οἱ Δαρεῖον
ἐπιβουλεύειν
ἔλεγε τάδε. τῷ
δὲ ὁ δαίμων προέφαινε
ὡς αὐτὸς μὲν
τελευτήσειν
αὐτοῦ ταύτῃ
μέλλοι, ἡ δὲ
βασιληίη
αὐτοῦ
περιχωρέοι ἐς
Δαρεῖον. (2) ἀμείβεται
δὴ ὦν ὁ
Ὑστάσπης
τοῖσιδε. "ὦ
βασιλεῦ, μὴ εἴη
ἀνὴρ Πέρσης
γεγονὼς ὅστις
τοὶ
ἐπιβουλεύσειε,
εἰ δ’ ἐστί,
ἀπόλοιτο ὡς
τάχιστα. ὃς
ἀντὶ μὲν δούλων
ἐποίησας
ἐλευθέρους
Πέρσας εἶναι,
ἀντὶ δὲ ἄρχεσθαι
ὑπ’ ἄλλων
ἄρχειν
ἁπάντων. (3) εἰ δέ
τις τοὶ ὄψις
ἀπαγγέλλει
παῖδα τὸν
ἐμὸν νεώτερα
βουλεύειν
περὶ σέο, ἐγώ
τοι
παραδίδωμι
χρᾶσθαι αὐτῷ
τοῦτο ὅ τι σὺ
βούλεαι". |
|
[1,209]
Après qu’il eut passé l'Araxe, la nuit
étant venue, alors qu’il dormait au pays des Massagètes,
il vit une vision de ce genre. Dans son rêve il semblait à Cyrus qu’il
voyait l’aîné des enfants d’Hystaspes, avec des ailes sur les épaules, et
qu’avec l’une d’elles il jetait de l’ombre sur l’Asie, et avec l’autre sur
l’Europe. (2) Hystaspes, fils d’Arsamès, un homme de race Achéménide,
avait pour aîné de ses enfants Darius, qui
était alors âgé d’à peu près vingt ans, et celui-ci avait été laissé en
Perse. Car il n’avait pas encore l’âge d’être soldat. (3) Après donc que
Cyrus se fut éveillé, il chercha à se fournir une explication sur cette
vision. Comme la vision lui semblait d’une grande importance, ayant appelé
Hystaspes et l’ayant pris à part, il lui dit : « Hystaspes, ton
fils est convaincu de conspirer contre moi et contre mon autorité. Comment je
sais cela avec certitude, je vais te l’expliquer. (4) Les dieux prennent soin
de moi et ils me montrent à l’avance tous les événements futurs. Et donc, la
nuit précédente, tandis que je dormais, j’ai vu l’aîné de tes enfants avec
des ailes sur les épaules, et avec l’une d’elles il jetait de l’ombre sur
l’Asie, et avec l’autre sur l’Europe. (5) Il n’y a donc aucun moyen d’après
cette vision qu’il ne conspire pas contre moi. Toi donc retourne au plus vite
en Perse et fais en sorte que, lorsque j’irai là-bas après avoir soumis ces
contrées, tu me présentes ainsi ton enfant pour qu’il se justifie. »
[1,210] Cyrus disait cela, croyant que Darius conspirait contre lui. Mais la
divinité lui montrait à l’avance que lui-même allait ainsi mourir là même, et
que sa royauté reviendrait à Darius. (2) Hystaspes lui répondit donc en ces
termes : « Roi, fasse le ciel qu’il n’y ait pas d’homme, né Perse,
qui conspire contre toi, et s’il y en a un, qu’il périsse au plus vite. Toi
qui, au lieu d’être esclaves, as fait que les Perses soient libres, et qu’ils
commandent à tous au lieu d’être commandés par d’autres. (3) Mais si une
vision t’annonce que mon enfant trame une révolte contre toi, moi je te le
livre pour le traiter de la façon que tu voudras. » |
[1,209].
ἐπείτε δὲ
ἐπεραιώθη τὸν
Ἀράξεα, νυκτὸς
ἐπελθούσης εἶδε
ὄψιν εὕδων ἐν
τῶν
Μασσαγετέων
τῇ χωρῇ τοιήνδε.
ἐδόκεε ὁ
Κῦρος ἐν τῷ
ὕπνῳ ὁρᾶν τῶν
Ὑστάσπεος παίδων
τὸν
πρεσβύτατον
ἔχοντα ἐπὶ
τῶν ὤμων πτέρυγας
καὶ τουτέων τῇ
μὲν τὴν Ἀσίην
τῇ δὲ τὴν Εὐρώπην
ἐπισκιάζειν. (2)
Ὑστάσπεϊ δὲ
τῷ Ἀρσάμεος
ἐόντι ἀνδρὶ
Ἀχαιμενίδῃ ἦν
τῶν παίδων
Δαρεῖος
πρεσβύτατος,
ἐὼν τότε ἡλικίην
ἐς εἴκοσί κου
μάλιστα ἔτεα,
καὶ οὗτος κατελέλειπτο
ἐν Πέρσῃσι. οὐ
γὰρ εἶχέ κω
ἡλικίην στρατεύεσθαι.
(3) ἐπεὶ ὦν δὴ
ἐξηγέρθη ὁ
Κῦρος, ἐδίδου
λόγον ἑωυτῷ
περὶ τῆς
ὄψιος. ὡς δέ οἱ
ἐδόκεε μεγάλη εἶναι
ἡ ὄψις,
καλέσας
Ὑστάσπεα καὶ
ἀπολαβὼν
μοῦνον εἶπε "Ὕστασπες,
παῖς σὸς
ἐπιβουλεύων
ἐμοί τε καὶ τῇ
ἐμῇ ἀρχῇ
ἑάλωκε. ὡς δὲ
ταῦτα
ἀτρεκέως οἶδα,
ἐγὼ σημανέω. (4)
ἐμεῦ θεοὶ
κήδονται καί
μοι πάντα
προδεικνύουσι
τὰ
ἐπιφερόμενα.
ἤδη ὦν ἐν τῇ
παροιχομένῃ
νυκτὶ εὕδων
εἶδον τῶν σῶν
παίδων τὸν
πρεσβύτατον
ἔχοντα ἐπὶ τῶν
ὤμων πτέρυγας
καὶ τουτέων τῇ
μὲν τὴν Ἀσίην
τῇ δὲ τὴν
Εὐρώπην
ἐπισκιάζειν. (5)
οὔκων ἐστὶ
μηχανὴ ἀπὸ
τῆς ὄψιος
ταύτης
οὐδεμία τὸ μὴ
ἐκεῖνον ἐπιβουλεύειν
ἐμοί. σύ νυν
τὴν ταχίστην
πορεύεο ὀπίσω ἐς
Πέρσας καὶ ποίεε
ὅκως, ἐπεὰν
ἐγὼ τάδε
καταστρεψάμενος
ἔλθω ἐκεῖ, ὥς
μοι
καταστήσεις
τὸν παῖδα ἐς
ἔλεγχον". [1,210] Κῦρος
μὲν δοκέων οἱ
Δαρεῖον
ἐπιβουλεύειν
ἔλεγε τάδε. τῷ
δὲ ὁ δαίμων
προέφαινε ὡς
αὐτὸς μὲν τελευτήσειν
αὐτοῦ ταύτῃ
μέλλοι, ἡ δὲ
βασιληίη
αὐτοῦ περιχωρέοι
ἐς Δαρεῖον. (2)
ἀμείβεται δὴ
ὦν ὁ Ὑστάσπης
τοῖσιδε. "ὦ
βασιλεῦ, μὴ
εἴη ἀνὴρ
Πέρσης
γεγονὼς ὅστις
τοὶ ἐπιβουλεύσειε,
εἰ δ’ ἐστί,
ἀπόλοιτο ὡς
τάχιστα. ὃς
ἀντὶ μὲν
δούλων
ἐποίησας
ἐλευθέρους
Πέρσας εἶναι,
ἀντὶ δὲ
ἄρχεσθαι ὑπ’
ἄλλων ἄρχειν
ἁπάντων. (3) εἰ δέ
τις τοὶ ὄψις
ἀπαγγέλλει
παῖδα τὸν
ἐμὸν νεώτερα βουλεύειν
περὶ σέο, ἐγώ
τοι
παραδίδωμι
χρᾶσθαι αὐτῷ
τοῦτο ὅ τι σὺ
βούλεαι". |
|
[1,209] Après qu’il eut passé
(ἐπείτε
δὲ ἐπεραιώθη) l’Araxe (τὸν
Ἀράξεα),
la nuit étant venue (νυκτὸς
ἐπελθούσης), alors qu’il dormait (εὕδων) au pays des Massagètes (ἐν τῶν
Μασσαγετέων
τῇ χωρῇ),
il vit une vision (εἶδε
ὄψιν) de ce genre (τοιήνδε). Dans son rêve (ἐν τῷ ὕπνῳ) il semblait à Cyrus (ἐδόκεε ὁ
Κῦρος) qu’il
voyait (ὁρᾶν) l’aîné (τὸν
πρεσβύτατον) des enfants d’Hystaspes (τῶν
Ὑστάσπεος
παίδων),
ayant (ἔχοντα) des ailes (πτέρυγας) sur les épaules (ἐπὶ τῶν
ὤμων), et qu’avec
l’une d’elles (καὶ
τουτέων τῇ μὲν) il jetait de l’ombre (ἐπισκιάζειν) sur l’Asie (τὴν
Ἀσίην), et
avec l’autre (τῇ
δὲ) sur l’Europe (τὴν
Εὐρώπην). (2) Hystaspes, fils d’Arsamès (Ὑστάσπεϊ
δὲ τῷ
Ἀρσάμεος), étant un homme (ἐόντι
ἀνδρὶ) de race
Achéménide (Ἀχαιμενίδῃ), avait pour aîné de ses enfants Darius (ἦν τῶν
παίδων
Δαρεῖος
πρεσβύτατος), qui était alors âgé d’à peu près vingt ans (ἐὼν
τότε ἡλικίην
ἐς εἴκοσί κου
μάλιστα ἔτεα), et celui-ci avait été laissé en Perse (καὶ
οὗτος
κατελέλειπτο
ἐν Πέρσῃσι). Car il n’avait pas encore (οὐ γὰρ
εἶχέ κω)
l’âge (ἡλικίην) d’être soldat (στρατεύεσθαι). (3) Après donc que (ἐπεὶ ὦν δὴ) Cyrus se fut éveillé (ἐξηγέρθη
ὁ Κῦρος),
il chercha à
se fournir une explication (ἐδίδου
λόγον ἑωυτῷ) sur cette vision (περὶ τῆς
ὄψιος). Comme
la vision lui semblait être grande (ὡς
δέ οἱ ἐδόκεε
μεγάλη εἶναι ἡ
ὄψις), ayant appelé
Hystaspes (καλέσας
Ὑστάσπεα) et l’ayant pris à part (καὶ
ἀπολαβὼν
μοῦνον),
il lui dit (εἶπε) : « Hystaspes (Ὕστασπες), ton fils est convaincu (παῖς
σὸς ἑάλωκε) de conspirer contre moi et contre mon autorité (ἐπιβουλεύων
ἐμοί τε καὶ τῇ
ἐμῇ ἀρχῇ). Comment je sais cela (ὡς δὲ
ταῦτα οἶδα) avec certitude (ἀτρεκέως), je vais te l’expliquer (ἐγὼ
σημανέω). (4) Les dieux prennent soin de moi (ἐμεῦ
θεοὶ κήδονται) et ils me montrent à l’avance (καί
μοι
προδεικνύουσι) tous les événements futurs (πάντα
τὰ
ἐπιφερόμενα). Et donc, la nuit précédente (ἤδη ὦν
ἐν τῇ
παροιχομένῃ
νυκτὶ), tandis
que je dormais (εὕδων), j’ai vu l’aîné de tes enfants (εἶδον
τῶν σῶν παίδων
τὸν
πρεσβύτατον) ayant des ailes sur les épaules (ἔχοντα
ἐπὶ τῶν ὤμων
πτέρυγας), et avec l’une d’elles il jetait de l’ombre sur
l’Asie, et avec l’autre sur l’Europe (καὶ
τουτέων τῇ μὲν
τὴν Ἀσίην τῇ
δὲ τὴν
Εὐρώπην ἐπισκιάζειν). (5) Il n’y a donc aucun moyen (οὔκων
ἐστὶ μηχανὴ
οὐδεμία) d’après cette vision (ἀπὸ τῆς
ὄψιος ταύτης) qu’il ne conspire pas contre moi (τὸ μὴ
ἐκεῖνον
ἐπιβουλεύειν
ἐμοί). Toi donc (σύ νυν) retourne au plus vite (τὴν
ταχίστην
πορεύεο ὀπίσω) en Perse (ἐς
Πέρσας) et
fais en sorte que (καὶ
ποίεε ὅκως), lorsque j’irai là-bas (ἐπεὰν
ἐγὼ ἔλθω ἐκεῖ) après avoir soumis ces contrées (τάδε
καταστρεψάμενος), tu me présentes ainsi (ὥς μοι
καταστήσεις) ton enfant (τὸν
παῖδα) pour
qu’il se justifie (ἐς
ἔλεγχον). » [1,210] Cyrus disait cela (Κῦρος
μὲν ἔλεγε τάδε), croyant que Darius conspirait contre lui (δοκέων
οἱ Δαρεῖον
ἐπιβουλεύειν). Mais la divinité lui montrait-à-l’avance (τῷ δὲ ὁ
δαίμων
προέφαινε) que lui-même (ὡς
αὐτὸς μὲν) allait (μέλλοι) ainsi (ταύτῃ) mourir (τελευτήσειν) là même (αὐτοῦ), et que sa royauté (ἡ δὲ
βασιληίη
αὐτοῦ)
reviendrait à Darius (περιχωρέοι
ἐς Δαρεῖον). (2) Hystaspes lui répondit donc (ἀμείβεται
δὴ ὦν ὁ
Ὑστάσπης) en ces termes (τοῖσιδε) : « Roi (ὦ βασιλεῦ), qu’il n’y ait pas d’homme (μὴ εἴη
ἀνὴρ), né Perse (Πέρσης
γεγονὼς), qui conspire contre toi (ὅστις
τοὶ
ἐπιβουλεύσειε), et s’il y en a un (εἰ δ’ ἐστί), qu’il périsse (ἀπόλοιτο) au plus vite (ὡς
τάχιστα). Toi qui (ὃς), au lieu d’être esclaves (ἀντὶ
μὲν δούλων), as fait que les Perses soient libres (ἐποίησας
ἐλευθέρους
Πέρσας εἶναι), et qu’ils commandent à tous (ἄρχειν
ἁπάντων) au lieu d’être commandés par d’autres (ἀντὶ
δὲ ἄρχεσθαι
ὑπ’ ἄλλων). (3) Mais si une vision t’annonce (εἰ δέ
τις τοὶ ὄψις
ἀπαγγέλλει) que mon enfant (παῖδα τὸν
ἐμὸν) trame (βουλεύειν) une révolte (νεώτερα) contre toi (περὶ
σέο), moi je te le livre
(ἐγώ
τοι
παραδίδωμι) pour le traiter (χρᾶσθαι
αὐτῷ) de la façon
que tu voudras (τοῦτο
ὅ τι σὺ
βούλεαι). » |
Hérodote, Enquête, I, 209-210 : le songe de Cyrus
L’entreprise d’Hérodote (c.424-425 av.J.C.) doit davantage être rapprochée du grand reportage ou de l’exploration que du travail de l’historien, tel que nous l’entendons de nos jours. C’est d’ailleurs le sens du titre de son œuvre (Ἱστορίαι, Enquêtes). Hérodote se situe à la charnière entre l’épopée d’un Homère (auquel il emprunte d’ailleurs le dialecte ionien) et les exigences d’un historien comme Thucydide: il est en cela l’héritier d’Hécatée de Milet[1].
Ce texte est tout à fait caractéristique de sa démarche : il raconte, sans indiquer ses sources, un épisode d’oniromancie qu’il ne peut connaître directement ; mais il souligne toutefois l’imprécision de ses connaissances avec ὄψιν τοιήνδε « une vision de ce genre ». Il en est de même pour l’approximation concernant l’âge de Darius (ἐὼν τότε ἡλικίην ἐς εἴκοσί κου μάλιστα ἔτεα). En revanche lorsqu’il cite des paroles qu’il n’a pas pu entendre, Hérodote (à la différence d’un Thucydide) les présente comme réellement prononcées (ἔλεγε τάδε / ἀμείβεται δὴ ὦν ὁ Ὑστάσπης τοῖσιδε).
Comme chez Homère, la
véridicité du songe (désigné dans tout le texte par le mot ὄψις) n’est
pas remise en question, ni par Cyrus (ὡς
δὲ ταῦτα
ἀτρεκέως οἶδα,
ἐγὼ σημανέω.
ἐμεῦ θεοὶ
κήδονται καί
μοι πάντα
προδεικνύουσι
τὰ ἐπιφερόμενα),
ni par Hérodote lui-même (Κῦρος
μὲν δοκέων οἱ
Δαρεῖον
ἐπιβουλεύειν
ἔλεγε τάδε. τῷ
δὲ ὁ δαίμων
προέφαινε ὡς
αὐτὸς μὲν
τελευτήσειν
αὐτοῦ ταύτῃ
μέλλοι) : si les songes sont
trompeurs, c’est parce que les hommes ne savent pas les interpréter. Ce songe
est sans doute un des nombreux textes de propagande que Darius faisait circuler
pour légitimer son pouvoir, car il renvoie clairement à l’iconographie
achéménide. Le roi de Perse est en effet protégé par le dieu Ahura Mazda, dieu
de la lumière, qui est représenté sous la forme d’un personnage barbu à la
ressemblance de Darius, volant dans le ciel sur un disque ailé. La description
de Darius (ἔχοντα
ἐπὶ τῶν ὤμων
πτέρυγας καὶ
τουτέων τῇ μὲν τὴν
Ἀσίην τῇ δὲ
τὴν Εὐρώπην
ἐπισκιάζειν)
préfigure donc les représentations officielles du souverain.
Autre trait homérique, la reprise mot pour mot de la description du rêve (ὁρᾶν τῶν Ὑστάσπεος παίδων τὸν πρεσβύτατον ἔχοντα ἐπὶ τῶν ὤμων πτέρυγας καὶ τουτέων τῇ μὲν τὴν Ἀσίην τῇ δὲ τὴν Εὐρώπην ἐπισκιάζειν / εἶδον τῶν σῶν παίδων τὸν πρεσβύτατον ἔχοντα ἐπὶ τῶν ὤμων πτέρυγας καὶ τουτέων τῇ μὲν τὴν Ἀσίην τῇ δὲ τὴν Εὐρώπην ἐπισκιάζειν), analogue, et ce n’est pas un hasard, au début du chant II de l’Iliade (où justement Zeus envoie un songe trompeur à Agamemnon[2]).
L’aveuglement de Cyrus, qui voit des complots partout, n’est pas sans rappeler l’hubris d’Œdipe. Cyrus, comme Œdipe, se croit plus malin que les autres. Comme Œdipe il croit que les dieux sont avec lui (ἐμεῦ θεοὶ κήδονται καί μοι πάντα προδεικνύουσι τὰ ἐπιφερόμενα), sans voir toute « l’ironie tragique » de ses paroles, car le verbe κήδομαι « prendre soin de quelqu’un » connote aussi l’idée de mort (les κήδεα désignent couramment chez Homère les funérailles des guerriers). On retrouve cette même « ironie tragique » dans la réponse d’Hystaspe qui en rappelant les mérites de Cyrus (qui a libéré les Perses de l’emprise des Mèdes) résonne en fait comme une sorte d’oraison funèbre prononcée à l’avance.
Dans la composition du récit d’Hérodote, ce passage est à rapprocher de l’avènement de Cyrus lui-même. Selon Hérodote (I, 107-130), Cyrus II est le fils de Cambyse Ier, fils du roi perse Cyrus Ier, et de Mandane, fille du roi mède Astyage. L’histoire se répète : de même que Cyrus voit Darius en rêve, Astyage a vu en rêve que son petit-fils deviendrait roi à sa place : il ordonne à Harpage, l’un de ses parents, de faire disparaître l’enfant. Harpage, ne voulant pas en être le meurtrier, le confie à Mithridatès, bouvier royal de la cour mède. La femme de celui-ci, qui vient de perdre un enfant mort-né, le convainc de ne pas exposer le bébé aux bêtes fauves, mais de le garder et de l’élever comme leur enfant. L’oniromancie se conjugue ici aux traditions populaires d’enfants abandonnés puis retrouvés (Œdipe, Romulus et Rémus, Moïse…).
Ainsi les Ἱστορίαι d’Hérodote narrent dans un style emprunté à Homère des données historiques auxquelles se mêlent des éléments empruntés aux légendes, donnant par-là au personnage de Cyrus une dimension mythique, analogue à celle d’un Œdipe.
[1] Hécatée écrit une Périégèse (Περίοδος Γῆς ou Περιήγησις), « tour de la terre », pour illustrer sa carte, dont 300 fragments nous sont parvenus sous forme de citations. La méthode d’Hécatée consiste à décrire d’abord le littoral, puis à s'enfoncer dans les terres jusqu’aux confins du monde habité. Il rassemble les légendes locales et consigne ses commentaires sur la faune et la flore locales, les habitants et les mœurs.
[2] « Les dieux et les hommes, — les écuyers casqués, — dormirent toute la nuit. Seul Zeus ne fut pas enchaîné par le sommeil profond. Il s'inquiétait en son âme des moyens d'honorer Achille, et de faire périr en foule, près de leurs vaisseaux, les Achéens. Et voici le dessein qui, en son cœur, lui parut le meilleur : ce fut d'envoyer à l'Atride Agamemnon le Songe pernicieux. Il l'appela et lui adressa ces mots ailés : «Pars, va, Songe pernicieux, aux fins vaisseaux des Achéens. Une fois dans la baraque de l'Atride Agamemnon, en tout point parle exactement comme je t'y invite : qu'il fasse armer, dis-le-lui, les Achéens chevelus, en masse; maintenant, il pourrait prendre la ville aux larges rues des Troyens. Car les habitants des demeures olympiennes, les immortels, ne sont plus en désaccord : tous ont été fléchis par les supplications d'Héra, et sur les Troyens les deuils sont suspendus.» »